The Song Remains

People of the Warsaw Ghetto merged with a map of the Nazi occupation of Poland

דאָס ליד איז געבליבן

Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

  • Borekh Gelman

    Who is this he who is following us close
    in your every step there?
    Through every crack in a mouse hole
    you feel his cold watching stare…

    His look is ice cold
    with mustache sticky and damp
    with paws slippery with evil
    crept up on your skin

    (more…)
  • Kalman Lis

    (From the series: Time-Motifs)

    Who else like me – for generations kindred with the field, with grass and stalk,
    joined to my border, with air and earth –
    can say: let the axe be like a sword – a ritual slaughterer’s knife sharp in the enemy’s cold hand,
    I’m not going to be moved!

    (more…)
  • Moyshe Shimel (Maurycy Szymel)

    Summer dear, you come home so brown so hot
    You fall on me breathing heavy: what heat!
    And I write about fjords – watery inlets
    And believe my song will protect me
    From the noisy outdoors, the big back yard
    Where people are shouting noisily all day: I buy and I sell

    (more…)
  • Khayim Semiatitski

    1.

    The night – a hungry dark dog –
    has licked the red blood of the west
    and quietly laid down on the earth
    Three crows stand on my roof and curse;
    one pecks at my heart,
    the heart has bloodied my way
    now dogs lick at my ways

    (more…)
  • Hershele (Hersh Danilewicz)

    When the boys arrive
    Together with the girls
    Hearts get lit
    And faces glow in flame

    They will play in love
    Couples stroll together
    The little town is blooming
    A new world is here

    (more…)
  • Hersh Danilewicz / Danilevitsh (1882-1941) was born in the countryside of Lipno (Lipne), and then moved to Warsaw. Hershele, as he was known by the people of Warsaw, was encouraged to write as a youth by Y. L. Peretz. He was one of the founders of the Łódź Yiddish Literary Group. He wrote children’s songs, humorous poems, and translations from Polish and Russian to Yiddish. His songs were so popular they were thought to be folk songs. He died of hunger with his wife and two children in the Warsaw Ghetto in 1941. Katsenelson, writing under the pen name of Khayim Goldberg in his poem Di Khronik fun Hershele’s Toit (“The Chronicle of Hershele’s Death”) reports that Hershele left a thousand poems.

    (more…)
  • Miryem (Miriam) Ulinover

    Tell me Bobe dearest wise
    Tell me Beauty Dear
    How this little rose red cherry
    came onto my cheek right here

    (more…)
  • Motl Kozlovski

    Nurses have blue eyes
    like the color of late spring sky

    The dazzle of their white dresses
    cuts through the heavy strange air
    on their lips greets a gentle motherly smile

    (more…)
  • Mordkhe (Mordechai) Gebirtig

    I had a sweet dream
    still feel it so well, peace unfurled
    peace has arrived peace is here
    peace in the whole wide world

    (more…)
  • Moyshe Shimel (Maurycy Szymel)

    It is not now important what anyone says
    the grass is beautiful and sweet is the joy
    of singing.

    (more…)