Rokhl Kramf (Rachel Krampf)
Today I witnessed
an old fella’s weeping;
in a fold of his cheek
a tear got stuck,
unable to reach
his white beard.
The Song Remains

דאָס ליד איז געבליבן
Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.
Rokhl Kramf (1906-1988) was born in Krystynopol (Кристинопіль), later Chervonohrad (Червоноград), and now Sheptytskyi (Шептицький) Galicia, in modern Ukraine. She escaped to Israel in 1938, where she died in 1988.
She published poetry in many Yiddish language journals in Warsaw in the interwar period, and later in Israel.
Sources:
You never brought me white roses
yet the ground is white-bestrewn with them.
The entire earth is redolent of spring blossoms,
early spring blossoming on snow.
Smoke, a white smoke, floats on the white hills,
a whiteness that flies, scatters the snows.
No one comes now to pluck white roses,
so they fly into the air, whirl and twirl.
Like a young doe you ran off to the hills
to gather the scattered gold of summer.
Then tall grasses even wept at your feet,
and hills gulped their fill of gloom.
I stride around alone seeking to hide
my heart’s unease in the snow, the white snow.
Winds have fallen asleep in the rock-cracks
and the hills are silent, hushed and pale.
The wind suddenly threw open the door
and swept in a heap of leaves.
Sniffed, tugged at the curtain,
touched everything, stroked it with its breath,
and swiftly made its exit.
Until the night comes
a day of living is luminous, vast and long —
like the immense yearning to which I’ve succumbed!