The Song Remains

People of the Warsaw Ghetto merged with a map of the Nazi occupation of Poland

דאָס ליד איז געבליבן

Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

  • Yakov Shudrikh

    Like a young doe you ran off to the hills
    to gather the scattered gold of summer.
    Then tall grasses even wept at your feet,
    and hills gulped their fill of gloom.

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    The golden tale, my child, has vanished,
    I heard it told by the fleeting wind.
    The golden tale has flown far off,
    it hovers with the golden sun above.
    So I’ll sing to you now, my child, listen well,
    another story of our great world I’ll tell:
    the tale of that world is a bloody one,
    a tale about peasants and white-robed noblemen.
    The nobles dwelt in dazzling palaces,
    the peasants to them being lackeys and serfs.
    The peasants drove plows over a great expanse,
    thus flourished grains and the sweetest produce.
    In autumn the heavens burst into tears
    and the nobles imbibed wines and liqueurs.
    And from the trees, leaves rotted and fell
    while their bared branches were all atremble.
    What befell that land, what occurred then?
    A great gathering in the courtyard grew —
    the peasants were hurting with nothing to chew
    while bellies swelled from out the nobles’ sheds!
    Like birds from the nest, hunger drove peasants
    from their huts in seeking sustenance…
    And on the way the wind snapped at their clothing –
    — Let’s put a stop to this! Onward! Let’s get going!
    But gendarmes discharged their lead bullets
    and blood congealed on the gardens and cobbles.

    And the tale, my child, keeps on spinning.
    But I won’t spin it now — it’s time for sleeping.
    Some day you’ll likely give it an apt conclusion
    when you’ve grasped it with its due comprehension.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    Just as musical chords can lie hidden
    for someone to strum the silent strings,
    I hold love in my heart and am biding,
    though no one has yet come by.

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    I stride around alone seeking to hide
    my heart’s unease in the snow, the white snow.
    Winds have fallen asleep in the rock-cracks
    and the hills are silent, hushed and pale.

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    The wind suddenly threw open the door
    and swept in a heap of leaves.
    Sniffed, tugged at the curtain,
    touched everything, stroked it with its breath,
    and swiftly made its exit.

    (more…)
  • Ber Shnaper

    Until the night comes
    a day of living is luminous, vast and long —
    like the immense yearning to which I’ve succumbed!

    (more…)
  • Yisroel Shtern

              Night senses this in sleep:

    the streets cease to lament
    their desolation;
    a lad sings.

    (more…)
  • Yisroel Shtern

    A little orphan in tattered clothes laughs,
    takes fright and races through streets and alleyways.

    He stole something.
    So he’s being chased.

    (more…)
  • Yisroel Shtern

    The world passes through their eyes
    as summer passes through fields.
    Just as the earth is taut with becoming,
    in their word, progress is primed.

    (more…)
  • Yisroel Shtern

    I’m not envious of anyone,
    save the song of the scythe
    eventide in the countryside…

    I’m not envious of anyone,
    save the fathomless music
    of the silence
    that chases the path,
    the robust and wending path
    of the roots
    of a tree.

    (more…)