Like a young doe you ran off to the hills
to gather the scattered gold of summer.
Then tall grasses even wept at your feet,
and hills gulped their fill of gloom.
The Song Remains

דאָס ליד איז געבליבן
Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.
-
-
Alone in the Woods
Yakov Shudrikh
I stride around alone seeking to hide
(more…)
my heart’s unease in the snow, the white snow.
Winds have fallen asleep in the rock-cracks
and the hills are silent, hushed and pale. -
Open Door
Yakov Shudrikh
The wind suddenly threw open the door
(more…)
and swept in a heap of leaves.
Sniffed, tugged at the curtain,
touched everything, stroked it with its breath,
and swiftly made its exit. -
Until the Night Comes
Ber Shnaper
Until the night comes
(more…)
a day of living is luminous, vast and long —
like the immense yearning to which I’ve succumbed! -
A Little Orphan Sings
Yisroel Shtern
Night senses this in sleep:
(more…)
the streets cease to lament
their desolation;
a lad sings. -
A Little Orphan Laughs
Yisroel Shtern
A little orphan in tattered clothes laughs,
takes fright and races through streets and alleyways.He stole something.
(more…)
So he’s being chased. -
I’m Not Envious
I’m not envious of anyone,
save the song of the scythe
eventide in the countryside…I’m not envious of anyone,
(more…)
save the fathomless music
of the silence
that chases the path,
the robust and wending path
of the roots
of a tree.