The Song Remains

People of the Warsaw Ghetto merged with a map of the Nazi occupation of Poland

דאָס ליד איז געבליבן

Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

  • Ber Shnaper

    Until the night comes
    a day of living is luminous, vast and long —
    like the immense yearning to which I’ve succumbed!

    Until the night comes, O, till the night comes –
    I’ll lie down at the cups of all the blossoms,
    I’ll lie down at the cup of the loveliest bloom,
    I’ll lie down – a nursling – at the cup of the sun,

    and will nurse — —

    and all the trees, and leaves, and all the branches
    will stretch towards me their thousand hands
    as if they recognize in me their brother.
    And all the grasses, and all the herbs, and all the flowers
    as to a playmate, will they come,
    and they’ll make themselves known to me
    and they’ll reveal who they are to me…

    until the night, O, till the night comes.

    Until the night, O, till the night comes —
    I’ll suck out the juice from all the blossoms.
    I’ll drink up the dew from all the grasses
    and spring higher than all the springing rabbits.

    I’ll lap up the drops from all the rains
    and devour the dusts from all the lanes,
    and along with the rivers and all the streams —
    I will – by evening – reach all the seas…

    And until the night, O, till the night comes —
    and every drop on my palate has evaporated,
    and the life has dried in my chest
    like the milk in a skinny shriveled breast
    of a woman, frail and faded —

    I will still manage to live like this:

    to yet be able at that final moment
    to cry out to my life with the last of my blood
    and say, wordlessly – through bloody cries:

    Oh, my life! You were — sublime!

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yisroel Shtern

              Night senses this in sleep:

    the streets cease to lament
    their desolation;
    a lad sings.

              So the night flings open eye and ear:

              out of the tight, rent jacket a song erupts;
    having torn up the soles of his shoes, he sings.

              He has nowhere to sleep:
    the gates tightly shut
    like his father’s grave;
    windows without light,
    like him, motherless.
    Sidewalk and human – both deathly poor,
    and oppressive, heavy vacancy is the city now, the city,
    like a newly built orphanage —

              No kitchen is assembled,
    no smidgeon of a pot,
    one looks here, there – for naught.
    There’s no compassionate nurse
    with an apronful of white goodness,
    no straw sacks tucked in corners,
    no readied bed –

              An orphan.
    With nowhere to sleep.

              Exiled from palace to palace,
    lugging a bellyful of hunger
    through the deserted-tedious emptiness
    of a great black city,
    (he, a dark little lad)
    lugs while not knowing the whys and wherefores;
    stares: from somewhere a mouse appears.
    Runs after it. Where did it go?
    He doesn’t yell: God, a bit of rest!
    His palate isn’t suited to prayer,
    having never been taught by his father,
    and he has no mother either,
    so from where should he draw tears?
    And rendered dumb, staring,
    miserable, silenced
    (like tin roofs,
    like panes of glass,
    like lime on houses)
    he wanders through every streetcorner
    and knows not what pokes his eye:
    a lantern?
    Perhaps the stars?
    And can’t hear
    the trumpeting in his left ear.

              Burdensome darkness dwells on his shoulders,
    a sack of sand hangs in his chest;
    he doesn’t know the whys and wherefores
    and the sack of sand is immense.

              Likewise, he perceives nothing while trudging, then feels:
    it’s so pleasant at his feet,
    down below is a festive time;
    earth soundly kisses his heels.

              Mindless, he lowers himself down
    and lies there, a person in the middle of the street,
    (like dead lips at a dead breast,
    his dark head on the black cobblestone)
    seemingly out of nowhere, singing a tune
    (have you heard about these boys in the synagogue’s anteroom?
    At old beggar’s fairs?
    Or from gypsies somewhere?)
    Doses and hugs the earth,
    Seethes – seethes – seethes – and sings from his sleep:

              “Good stones, soft stones,
    once I was a handsome one,
    looking my way now are none.
    And all but me are sleeping sound.
    If I don’t eat, no one sees,
    blackened now are my teeth,
    soft, soft, soft stones,
    once I was a handsome one,
    the handsomest all around,
    O, I’m nearly skin and bones,
    so why’re you silent, you hard stones?”

    The night hears this on the streets,
    the tin hears it on the roofs,
    the panes hear it in the windows,
    the bricks hear it on the houses:

    a little orphan sings.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yisroel Shtern

    A little orphan in tattered clothes laughs,
    takes fright and races through streets and alleyways.

    He stole something.
    So he’s being chased.

    (more…)
  • Yisroel Shtern

    The world passes through their eyes
    as summer passes through fields.
    Just as the earth is taut with becoming,
    in their word, progress is primed.

    (more…)
  • Yisroel Shtern

    I’m not envious of anyone,
    save the song of the scythe
    eventide in the countryside…

    I’m not envious of anyone,
    save the fathomless music
    of the silence
    that chases the path,
    the robust and wending path
    of the roots
    of a tree.

    (more…)
  • Yisroel Shtern

    Though Springtime, there was rain and snow,
    and above the columns of night
    grief clambered like a cat and terrorized all the roads.
    I sat alone, leafing through an old holy book.

    (more…)
  • Yisroel Shtern (1894-1942) was born in Ostrołęka (Ostrolenke), educated in yeshivas, and became a follower of the Mussar movement. After being imprisoned during the First World War, he lived in Warsaw, where he ultimately perished in the Ghetto in 1942. He published poems in many literary journals, and became known as one of the most important Yiddish poets in the period between the two world wars. Like so many others, his unpublished work was lost when the Ghetto was destroyed.

    Sources:

  • Chaim Semiatitski (Khayim Semiatitsky)

    On the street
    the trodden snow lies.
    Its countenance is pale
    and it cries.

    So I’ll invite the snow
    into my abode
    to be a guest of mine.

    Who’d dare tread
    with muddied boots
    upon a guest of mine?

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    How everything here has changed, the color transformed.
    How lovely my city is, all spiffed up and adorned.
    The red flags flutter down nearly to the ground
    and for me every weekday is cause for celebration.

    (more…)
  • Moyshe Shimel (Maurycy Szymel)

    Here on the wooden bench
    is where we’ll wait for the sun to set.
    As we waited a thousand years past.
    It will certainly arrive. It has never fooled us yet.

    (more…)