The Song Remains

People of the Warsaw Ghetto merged with a map of the Nazi occupation of Poland

דאָס ליד איז געבליבן

Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

  • Yakov Shudrikh

    The water in the well has become much clearer,
    the aged linden tree appears to be younger.
    I am restless, as solace keeps eluding me,
    not certain if I should be crying or singing.

    I knew you would arrive without windy seethings,
    but had no idea how long it might be taking.
    The heavens hereabouts have been angry with me,
    while the trees all around were singing mournfully.

    O, I open the windows, do come in, my guest,
    after such a wide-ranging journey, come and rest.
    And later you’ll go to the neighboring houses,
    asking after dear friends and old acquaintances.

    Brother, all of us here have so much to tell you,
    and likely we will not be forgotten so soon.
    Oh, this much yearning is a challenge to endure,
    as is putting up with so endless a winter.

    You have certainly heard from far away sources
    that luck is upon us in timing and purpose.
    Sounds from a different set of fiddles and flutes now,
    imparting faith and giving us more to hope for.

    So, what can I confide in you, my golden Spring,
    as so much for us has already been changing.
    You will soon recognize, you will soon be sensing
    that everyone here is gleaming and glittering.

    And I am now fated to become a singer
    for fortunate children, for delighted youngsters.
    Soon we’ll be out in the field with the pioneers
    chasing after butterflies and plucking flowers…

    1940

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Rokhl Kramf (Rachel Krampf)

    Today I witnessed
    an old fella’s weeping;
    in a fold of his cheek
    a tear got stuck,
    unable to reach
    his white beard.

    Talk that had long
    prepared to
    reveal all to the world —
    also stayed stuck
    in his throat somewhere.

    The old fella
    slowly raised his hand
    that’s like a map
    of blue lines
    on a yellow cloth.
    His entire body
    began to tremble
    like the tear and like his hand.

    Today I witnessed
    an old fella’s weeping
    that arises from the heart
    and drops back
    into the heart once more.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Rokhl Kramf (1906-1988) was born in Krystynopol (Кристинопіль), later Chervonohrad (Червоноград), and now Sheptytskyi (Шептицький) Galicia, in modern Ukraine. She escaped to Israel in 1938, where she died in 1988.

    She published poetry in many Yiddish language journals in Warsaw in the interwar period, and later in Israel.

    Sources:

  • Yakov Shudrikh

    You never brought me white roses
    yet the ground is white-bestrewn with them.
    The entire earth is redolent of spring blossoms,
    early spring blossoming on snow.

    Is it a surprise, then, when it’s so clearly winter
    that falling from the sky are drops of dew?
    And I walk around – a proud young buck
    swallowing the whiteness and the blue.

    I no longer hear my footsteps and the beating of my heart –
    I stride about on my own, all alone.
    The sun laughs from behind wispy clouds,
    and I fill up with light and glow.

    But my brightness becomes clouded
    when longing takes hold.
    Longing descends upon me like a fog
    on the pine trees in the woods.

    Should you come here to pluck winter roses,
    we would a true twosome be.
    I’d write you a poem in the snow,
    a poem of pure white glee…

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    Smoke, a white smoke, floats on the white hills,
    a whiteness that flies, scatters the snows.
    No one comes now to pluck white roses,
    so they fly into the air, whirl and twirl.

    On the white hills, birch trees rock,
    tremble and dance, laugh and howl.
    There’s no ground, no bounds,
    white clarity dazzles against a heavenly blue.

    The earth is white as a blank page,
    white rest and white stillness, white sorrow
    moves about longingly like a fable here,
    listening to the stillness like an open ear.

    Longing is just as white as is the snow,
    like the silver on the branches, like loneliness.
    But my longing wants to speak with someone
    with the white speech of the surrounds…

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    Like a young doe you ran off to the hills
    to gather the scattered gold of summer.
    Then tall grasses even wept at your feet,
    and hills gulped their fill of gloom.

    Like hungry kestrels winds flew in,
    gobbling up the last gold of summer.
    Small springs lost their blue color,
    creasing as much as the faces of oldsters.

    Your letters – heavy judgments, grey vapors,
    crazy winds that nip and gnaw at the branches,
    winds that tear the roof, wail in chimneys,
    and throw leaves at my pane – sick birds…

    Like a young doe you ran off to the hills
    to gather the scattered gold of summer.
    Now, like an invalid nearing death, I fear
    the sorrow with which you will come to me.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    The golden tale, my child, has vanished,
    I heard it told by the fleeting wind.
    The golden tale has flown far off,
    it hovers with the golden sun above.
    So I’ll sing to you now, my child, listen well,
    another story of our great world I’ll tell:
    the tale of that world is a bloody one,
    a tale about peasants and white-robed noblemen.
    The nobles dwelt in dazzling palaces,
    the peasants to them being lackeys and serfs.
    The peasants drove plows over a great expanse,
    thus flourished grains and the sweetest produce.
    In autumn the heavens burst into tears
    and the nobles imbibed wines and liqueurs.
    And from the trees, leaves rotted and fell
    while their bared branches were all atremble.
    What befell that land, what occurred then?
    A great gathering in the courtyard grew —
    the peasants were hurting with nothing to chew
    while bellies swelled from out the nobles’ sheds!
    Like birds from the nest, hunger drove peasants
    from their huts in seeking sustenance…
    And on the way the wind snapped at their clothing –
    — Let’s put a stop to this! Onward! Let’s get going!
    But gendarmes discharged their lead bullets
    and blood congealed on the gardens and cobbles.

    And the tale, my child, keeps on spinning.
    But I won’t spin it now — it’s time for sleeping.
    Some day you’ll likely give it an apt conclusion
    when you’ve grasped it with its due comprehension.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    Just as musical chords can lie hidden
    for someone to strum the silent strings,
    I hold love in my heart and am biding,
    though no one has yet come by.

    Upon my heart soft Springs have scrolled
    and suns have drunk the blossoms’ wine.
    I threw wide all the doors and all the windows,
    and still, no one has yet come by.

    I stepped on yellowed rustling leaves,
    accompanied their forlorn autumn cry.
    I soaked my yearning in autumnal rains,
    but no one has yet come by.

    And since love has held its silence,
    buried under layers of woes,
    the earth cried out its misery,
    and I ceased hearing love’s sound.

    I do know love flowers in me, like every bloom,
    like every loveliness life confers.
    It matures in my poetry and will ripen yet
    when it becomes easier to live on earth.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    I stride around alone seeking to hide
    my heart’s unease in the snow, the white snow.
    Winds have fallen asleep in the rock-cracks
    and the hills are silent, hushed and pale.

    I imagine myself an animal that evaded
    the hunter’s shot, roaming the quiet woods.
    Here – a white Spring blooms with silverbuds,
    and now I want to live and bloom with the Spring.

    Here no birds are singing, no crows crowing,
    but a barefoot, dulcet day advances,
    and on its head the sky drips drops of blue
    to reveal an enchantment out of a storybook.

    I want to babble the way brooks babble,
    and I want to shout: Hello! I’m here!
    Yet my voice would go unheard, as all here are asleep…
    Besides, who would know my tongue?

    I observe the trees, silent as crosses,
    imagine they’re people standing solidified,
    and at any moment one will call my name
    and the woods will start to advance over me.

    Nah, nonsense, brothers! Startled by echoes
    the wind has brought from faraway cities and lands!
    My home – still bare, without shutters or roofs:
    the wind will break everything; the wind will ravage all.

    You can begin to rustle, trees; you can begin to sing, winds.
    Let hills now roar and let vacant caves scream.
    Spring is not far, only Winter is white,
    and I’ll surely not be rid of my unease…

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    The wind suddenly threw open the door
    and swept in a heap of leaves.
    Sniffed, tugged at the curtain,
    touched everything, stroked it with its breath,
    and swiftly made its exit.

    Then I lifted my startled eyes
    and saw your face at the windows.
    Your hair was disheveled and straining – to fly.
    I ran to the window
    and yelled out your name.
    But your face disappeared
    like the moon behind veils of mist.
    I walked around the house, blind,
    tapped my hand, my head…
    and later I heard
    the wind knocking on the windowpane.

    In the wind my life was crying,
    as does the shepherd’s life in his fife…
    I sat down on the ground
    with the leaf-heaps
    and it occurred to me how very new
    I also am at this moment — —

    The door is open, as open
    as my heart is to you.
    When you return – I’ll close
    the door once more.

    Translated by Miri Koral

    (more…)