Yakov Shudrikh
I stride around alone seeking to hide
my heart’s unease in the snow, the white snow.
Winds have fallen asleep in the rock-cracks
and the hills are silent, hushed and pale.
I imagine myself an animal that evaded
the hunter’s shot, roaming the quiet woods.
Here – a white Spring blooms with silverbuds,
and now I want to live and bloom with the Spring.
Here no birds are singing, no crows crowing,
but a barefoot, dulcet day advances,
and on its head the sky drips drops of blue
to reveal an enchantment out of a storybook.
I want to babble the way brooks babble,
and I want to shout: Hello! I’m here!
Yet my voice would go unheard, as all here are asleep…
Besides, who would know my tongue?
I observe the trees, silent as crosses,
imagine they’re people standing solidified,
and at any moment one will call my name
and the woods will start to advance over me.
Nah, nonsense, brothers! Startled by echoes
the wind has brought from faraway cities and lands!
My home – still bare, without shutters or roofs:
the wind will break everything; the wind will ravage all.
You can begin to rustle, trees; you can begin to sing, winds.
Let hills now roar and let vacant caves scream.
Spring is not far, only Winter is white,
and I’ll surely not be rid of my unease…
Translated by Miri Koral
(more…)
