Sholem Zhirman
Feygele woke up from sleep
and cried,
she saw her Khayim in trouble
heard her mother cry
A full house of police
like animals people cried and were wild
one patted his dream-book
someone else spits and curses
A third hollered at Khayim:
now I know who you are
Oh, you dirty dog
you rotten communist
Little Feygele got scared
and cried out Ma! Ma!!!
So, Heymke came over
and soothed lovingly Sh Shush…
What do they want
why do they shout at you?
Tell them you’re my little brother
a good one my dear
Hey little sister dear little bird
here is a story for you
There is a house large and grey
surrounded by windows
There many men are on guard
with guns weapon and brass
and little birds carefully pass
the window as they fly by…
If they get a little to eat
they will fly away
singing from their champion hearts
with courage on hard days
There sit many workers
locked up, guarded,
my little sister is there,
that’s where I go at night
Be well, my darling
stay bright and quiet, shush
now my sister’s crying out to me
take me home Mama, Ma-a-a!
אַרעסט
ש. זשירמאַן
האָט פײגעלע זיך אױפגעכאַפּט פון שלאָף
און זיך צעװײנט,
געזען, מע שרײט אױף חײמען,
געהערט, די מאַמע װײנט.
אַ פולע שטוב מיט פּאָליצײ
װי חיות בײז און װילד:
אײנער טאַפּט די סעניקעס,
אַ צװײטער שפּײט און שעלט…
אַ דריטער שרײט אױף חײמען:
„איצט װײס איך, װער דו ביסט,
עך, דו זון דו הינטישער,
דו, דו קאָמוניסט!!“
האַט פײגעלע דערשראָקן זיך,
גענומען שרײען: מאַ־אַ!!!
אין צוגעקומען חײמקע,
געבעטן ליבלעך: שא..
„װאָס װילן זײ, די דאָזיקע,
װאָס שרײען זײ אױף דיר?
זאָג זײ, אַז אַ ברודערל
אַ גוטער ביסטו מיר“.
„הער נאָר, שװעסטער פײגעלע,
אַ מעשהלע אַ לעצט.
פאַראַן אַ הױז, אַ גרױ און גרױס
מיט פענצטערלעך באַזעצט…
דאָרטן היטן װעכטער פול,
מיט קױלן, ביקס און בלײ.
פליען קלײנע פײגעלעך
דאָס פענצטערל פאַרבײ…
גיט מען זײ אַ ברעקעלע,
פליען זײ אַװעק,
זינוענדיק פון קעמפערס האַרץ
און מוט אין שװערע טעג…
דאָרטן זיצן אַרבעטער
אײנגעשפּאַרט, באַװאַכט,
אַט אַהין, מײן שװעסטערל,
פירט מען מיך בײנאַכט..
זײ געזונט, מײן קלײנינקע,
זײ נאָר קלוג, און שא.. “
אַט צעװײנט זיך פײגעלע:
„הײם. מאַמאַ, מאַ־אַ־אַ.“