I’m not envious of anyone,
save the song of the scythe
eventide in the countryside…
I’m not envious of anyone,
save the fathomless music
of the silence
that chases the path,
the robust and wending path
of the roots
of a tree.
In the humid hollowing echo
of the oxen’s bellows
one can still hear that groan
of the pregnant earth
when it gave birth
to the first chunks of field.
I’m not envious of anyone,
save the pensive sound of a scythe
eventide in the countryside.
Translated by Miri Koral
איך בין קײנעם נישט מקנא
ישראל שטערן
איך בין קײנעם נישט מקנא,
סײדן דעם געזאַנג פון אַ קאָסע
פאַרנאַכט אין אַ דאָרף…
איך בין קײנעם נישט מקנא,
סײדן דעם טיפן געזאַנג
פון דער שטילקײט, װאָס יאָגט נאָך דעם גאַנג
דעם געזונטן און פאַרפּלאָנטערטן גאַנג
פון די װאָרצלען
בײ אַ בױם.
אין דעמפּיק ברײטגראָביקן עכאָ
פון די אָקסישע געשרײען
הערט מען אַליין נאָך יענעם קרעכץ
פון דער קינפּעטאָרין ערד
װען זי איז צו־קינד געגאַנגען
מיט די ערשטע שטיקער פעלד.
איך בין קײנעם נישט מקנא,
סײדן דעם פאַרקלערטן קלאַנג פון אַ קאָסע
פאַרנאַכט אין אַ דאָרף.
איך בין קײנעם נישט מקנא
ישׂראל שטערן
איך בין קײנעם נישט מקנא,
סײַדן דעם געזאַנג פֿון אַ קאָסע
פֿאַרנאַכט אין אַ דאָרף…
איך בין קײנעם נישט מקנא,
סײַדן דעם טיפֿן געזאַנג
פֿון דער שטילקײט, װאָס יאָגט נאָך דעם גאַנג
דעם געזונטן און פֿאַרפּלאָנטערטן גאַנג
פֿון די װאָרצלען
בײַ אַ בױם.
אין דעמפּיק ברײטגראָביקן עכאָ
פֿון די אָקסישע געשרײען
הערט מען אַליין נאָך יענעם קרעכץ
פֿון דער קינפּעטאָרין ערד
װען זי איז צו־קינד געגאַנגען
מיט די ערשטע שטיקער פֿעלד.
איך בין קײנעם נישט מקנא,
סײַדן דעם פֿאַרקלערטן קלאַנג פֿון אַ קאָסע
פֿאַרנאַכט אין אַ דאָרף.