Borekh Olitzki (Baruch Olitzky)
1.
June walks around the forest with the sun
as if he held a red fruit in his mouth
and hangs onto every tree with love
and tenderly caresses every plant
The Song Remains
דאָס ליד איז געבליבן
Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.
Oo-hoo-hoo wind in the chimney
I hear a sadness time
I hear a black, dark dead long note
The chimney sweeper’s own love song
Did not know of joy to sing
did not know except one thing
Black are hands and black the face
blackened life is in this place
Where eyes can hardly move up there
black are chimney sweepers hands and hair
never smoked when I was with her
The flame of love was grand
How I loved this lovely maiden
loved her day and night
She was pure and lovely
and the flame burned bright
Oh the wind was frightening
sad and hurting from his threat
she sought safety by the fire
and she sits there yet…
Oo-hoo-hoo how wind did rumble
Oo-hoo-hoo blowing with alarm
She, collapsed, sits by the fire
trying to stay warm…
Hey little lambs come here faster
I’ll welcome you with a little song
A shepherd began singing
and a maiden joined him along
Hersh Veber (1904-1943) was born in Jasło (Yaslo). He had a religious upbringing, and later studied mathematics at Kraków University. He published his first poem in 1930, and continued to publish poems in a number of journals and periodicals. During the Nazi occupation he was confined in the Janów ghetto. He was murdered in Drohobycz along with other Jews from neighbouring ghettos.
(more…)Good night to you my little village
and a good forever…
Does a leaf rustle on the tree?
Or does sorrow sing everywhere?
Sirens cut the air in two
a late whore hurries down a side street
weary bodies wake from here to China
and homeless streetcars ring in the day
So how, in what way can I praise you
sadness lives long in your street miles
clouds hang gray over your red gates
from chimneys smoking up the sky
Seldom a ray sneaks in from somewhere
people run, rushing as if chasing someone
pale women – sick birds lurk on side streets
and days of wrath arrive in convoy
Łódź you’re called the Polish Manchester
you brag about your factory streets
while in your cellars and your attics
your sons and daughters choke
with worry and defeat
Motl Kozlovski (1910-1944?) was born in Przysucha (Pshiskhe). He had a traditional education, and worked as a tailor. He published poems in a number of journals. He was deported from the Łódź ghetto, and died in Auschwitz.
(more…)