Hersh Veber (1904-1943) was born in Jasło (Yaslo). He had a religious upbringing, and later studied mathematics at Kraków University. He published his first poem in 1930, and continued to publish poems in a number of journals and periodicals. During the Nazi occupation he was confined in the Janów ghetto. He was murdered in Drohobycz along with other Jews from neighbouring ghettos.
(more…)The Song Remains

דאָס ליד איז געבליבן
Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.
-
-
My Synagogue
-
The Testament
Good night to you my little village
(more…)
and a good forever…
Does a leaf rustle on the tree?
Or does sorrow sing everywhere? -
Łódź
Motl Kozlovski
Sirens cut the air in two
a late whore hurries down a side street
weary bodies wake from here to China
and homeless streetcars ring in the daySo how, in what way can I praise you
sadness lives long in your street miles
clouds hang gray over your red gates
from chimneys smoking up the skySeldom a ray sneaks in from somewhere
people run, rushing as if chasing someone
pale women – sick birds lurk on side streets
and days of wrath arrive in convoyŁódź you’re called the Polish Manchester
(more…)
you brag about your factory streets
while in your cellars and your attics
your sons and daughters choke
with worry and defeat -
About Motl Kozlovski
Motl Kozlovski (1910-1944?) was born in Przysucha (Pshiskhe). He had a traditional education, and worked as a tailor. He published poems in a number of journals. He was deported from the Łódź ghetto, and died in Auschwitz.
(more…) -
Don’t Cry Child
Khayim Semiatitski (Chaim Semiatitsky)
Don’t cry child
(more…)
autumn will not live long in our land
he is like a poor man who is blind
the wind leads him by his hand
Give the autumn like a good coin away
to sorrow
He will cry for joy
until he comes to the frosted wintry door
The summer has bright eyes
by day the sun and by night the moon
The winter – a beautiful faced old man
with a white beard spread out over his knees
So give the Autumn a gift of your sadness -
About Khayim Semiatitski (Chaim Semiatitsky)
Khayim Semiatitski (1908-1943) was born in Tykocin into a rabbinic family, and was ordained as a rabbi, but never assumed an official position. He moved to Warsaw, and began to write poetry, poems, stories, and critical reviews which were published in a number of newspapers and literary journals.
His book Tropns Toy (Dewdrops) won the Y L Peretz award of the PEN club of Yiddish writers in Warsaw. He believed that the task of the artist is to polish the Creator’s work.
When the Nazis occupied Warsaw, he fled to Białystok, and later to Vilnius. He was murdered during the liquidation of the Vilna Ghetto in September 1943.
(more…) -
Arrest
Sholem Zhirman
Feygele woke up from sleep
and cried,
she saw her Khayim in trouble
heard her mother cryA full house of police
(more…)
like animals people cried and were wild
one patted his dream-book
someone else spits and curses -
The Challahs
Miryem (Miriam) Ulinover
“Whoever is too lazy to braid challahs
(more…)
will have to weave her old grey braid” –
Bobe told me in the kitchen
and I grab my head -
Dr Sarah Traister Moskovitz (1927-2024)
Dr Sarah Traister Moskovitz died on Sunday 1 September 2024. She ended her own life, and went peacefully, surrounded by her family.
Sarah had nearly completed translation of this collection when she died. We will continue to publish her translations every week. Miri Koral has offered to step in as editor, and complete any unfinished work. We extend our profound thanks to Miri for helping to complete this work.
Sarah was born on 18 August 1927, in Brooklyn, New York. She grew up speaking Yiddish in the home and only learned English when she went to school. She was one of the last native secular Yiddish speakers alDr Koralive before her death in September 2024.
Sarah would later gain her doctorate from Yeshiva University in Psychology while raising children with her husband, Itzik Moskovitz. After attaining her Ph.D, she would teach at California State University Northridge at a time when very few women were in academia.
As part of her work, she set up a network of support groups for child survivors of the Holocaust. This idea would spread globally as a way for child survivors to work through their shared trauma together.
Sarah was an avid poet herself and has published several collections of her work: Kumt Tzum Tish / Come to the Table, the separate Holocaust anthology Poetry in Hell, and her translation of The Song Remains.
Sarah credited The Song Remains translation project with extending her life for several years before her death on 1 September 2024, at age 97, a year after Itzik’s death in 2023. Both are remembered by their children; Debrah, Ruth, and Dave, by the many child survivors and others whose lives she touched, and by Sarah’s project; The Song Remains.
Sarah was a poet, and this is a poetry site, so we thought it only fitting to include one of her last poems, “Hands”.
Hands
Sarah Traister Moskovitz
I was standing at the sink peeling garlic when I remembered
the smell of garlic on my mother’s hands when I was small,
hands that brushed the hair back from my forehead with a light touch
that held my face up as she looked into my eyes,
and called me “boobaleh”,
that took my spoon to coax me
to eat just one more “far dayne zise beindelakh”
for your sweet little bones.
Her hands were soft and small
never forcing, never threatening,
warm sepals around the bud of me.My father’s hands held threat;
a yank, a pull, a slap, a fist were always possible.
The same long fingers pointing out the world,
the beauty of clouds, sunsets, plants and animals,
the magic of picture books and alpha-bet
could turn to iron pliers
ripping, shaming, hurting
crushing the bud of me.My mother did laundry by hand.
She stirred mushroom-barley and chicken noodle soup
lifted the cover on pot roasts, cored apples, peeled potatoes
chopped herring in a wooden bowl.
On Fridays she mopped the kitchen floor and got down on her knees
to scrub the bad spots and thank God for a home,
then got up to make a path of Yiddish newspapers full of blood and death from overseas
for us to step on as we walked safe across the wet, clean floor.
And if my father wasn’t home she listened to Stella Dallas, another orphan
reassured that Stella’s troubles were worse than hers.I married a guy with hands more powerful than my father’s;
Itzik has the golden hands that can fix and build anything.
He built our first television set, a trailer to go camping in with young children,
years later a room for grown-up married kids.
His hands have endless patience and dexterity to unravel knots
fasten clasps, put keys on rings and unjam anything that’s stuck under a hood.
His hands are safe and good to me… like my mother’s;
making soup,
making love,
making a garden… making life.