The Song Remains

People of the Warsaw Ghetto merged with a map of the Nazi occupation of Poland

דאָס ליד איז געבליבן

Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

  • Chaim Semiatitski (Khayim Semiatitsky)

    Two gals sitting on a mossy stone
    gab about God, grass, and the marvel of horseradish root
    which in winter hides with the worm deep in the ground
    until it detects the thunder’s sound.

    (more…)
  • Chaim Semiatitski (Khayim Semiatitsky)

    The linden shelters the twilight
    like a leaf among its branches,
    its flower enfolding the night in a bud
    till dawn
    when it unfurls like an almsgiver’s hand.
    In the drop of dew hanging suspended
    from the grass like an eye,
    the evening slumbers with the stars.
    And I cast a silver fishing rod
    into the river of dusk
    to capture my star laying on a water-floret;
    or, come the night, I rouse my father’s soul
    which had departed into it with a smile.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Chaim Semiatitski (Khayim Semiatitsky)

    It’s this night and this book and this poem I read,
    while being birthed, this night had heard my first scream

    yet each day is again composed anew
    and I sit by the lanterns’ glow and peruse.

    (more…)
  • Alter Kacyzne (Alter-Sholem Katsizne)

    The sun shone brightly in a festive way:
    today is the king of Chelm’s birthday.
    He observes from the terrace on high
    if the folk with the new gift are drawing nigh.
    Here they come, here they come, the shoes made of gold
    forged of real ducats, ready to behold!
    The folk crafted this golden footwear
    for the king in pride and joy to wear.
    Whosoever encounters the king in passing
    would clear the way as was certainly fitting.

    (more…)
  • Alter-Sholem Kacyzne (Katsizne) (1885-1941) was born in Vilnius (Vilno) to a working-class family. Yiddish was his mameloshen or mother-tongue, but he taught himself Hebrew, Russian, German, Polish, and French. At age 14, he went to work in his uncle’s photography studio in Dnipro (Ekatrinoslav). He became a professional photographer, and documented Jewish life in Poland, Palestine, and North Africa. Many of his striking photographs are available online.

    Kacyzne is well known for his photography, literary works and plays, but lesser so for his poetry. He founded his own Yiddish literary journals, and also contributed to the Yiddish Forward, and a number of periodicals with Communist leanings including Literarishe Tribune, Der Fraynd, and Literatur.

    He lived in Dnipro, and later Warsaw where he became a good friend of Y L Perets. At the outbreak of the Second World War, he fled to Lviv (Lemberg), and as the Nazi armies advanced, fled further east to Ternipol, where he was tortured to death by Ukranian collaborators in July 1941.

    Sources:

  • Hinde Nayman

    Little things snowy white,
    round as tiny stars
    and sweet as sweet can be,
    like saccharine pearls for tea.

    (more…)
  • Moyshe Shimel (Maurycy Szymel)

    Don’t cry little boy, wipe away your tears, it will soon be good.
    We will heal the wounds that drip with blood.

    We stand alone in this wide world against the sun that sets
    Alone, alone with our pain and our poverty

    (more…)
  • Hersh Veber

    Between tree and tree exists the sky,
    between sky and sky – stars
    (everything taking form must ignite and be extinguished…)
    leading up to houses along milky roads.
    Here – a reminder, there – the stone’s blue glow.

    (more…)
  • M Goldshteyn

    – For so long have my eyes been seeking,
    awaiting some letter of yours, my son –
    in the nights my heart was wakeful
    and quaking like a leaf in the wind.

    (more…)
  • Debora Vogel (Dvoyre Fogel)

    The sky’s rouge
    drew back
    beneath their steps
    overgrown with the sidewalks,
    mingled with the dust of asphalts.
    They entered the grey.

    (more…)