Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.
The sun shone brightly in a festive way: today is the king of Chelm’s birthday. He observes from the terrace on high if the folk with the new gift are drawing nigh. Here they come, here they come, the shoes made of gold forged of real ducats, ready to behold! The folk crafted this golden footwear for the king in pride and joy to wear. Whosoever encounters the king in passing would clear the way as was certainly fitting.
Alter-Sholem Kacyzne (Katsizne) (1885-1941) was born in Vilnius (Vilno) to a working-class family. Yiddish was his mameloshen or mother-tongue, but he taught himself Hebrew, Russian, German, Polish, and French. At age 14, he went to work in his uncle’s photography studio in Dnipro (Ekatrinoslav). He became a professional photographer, and documented Jewish life in Poland, Palestine, and North Africa. Many of his striking photographs are availableonline.
Kacyzne is well known for his photography, literary works and plays, but lesser so for his poetry. He founded his own Yiddish literary journals, and also contributed to the Yiddish Forward, and a number of periodicals with Communist leanings including Literarishe Tribune, Der Fraynd, and Literatur.
He lived in Dnipro, and later Warsaw where he became a good friend of Y L Perets. At the outbreak of the Second World War, he fled to Lviv (Lemberg), and as the Nazi armies advanced, fled further east to Ternipol, where he was tortured to death by Ukranian collaborators in July 1941.
Between tree and tree exists the sky, between sky and sky – stars (everything taking form must ignite and be extinguished…) leading up to houses along milky roads. Here – a reminder, there – the stone’s blue glow.
– For so long have my eyes been seeking, awaiting some letter of yours, my son – in the nights my heart was wakeful and quaking like a leaf in the wind.
Debora Vogel (1900-1942) was born in Bursztyn (Burshtyn / Burštýn / Бурштин), then part of the Austiran Empire, now in Ukraine. During the First World War her family fled to Vienna (Wien) and then to Lwów (Lemberg / Lviv), where she spent most of her life. She studied philosophy and Polish literature and received a Ph.D in Philosophy in Kraków, and later taught and lectured on topics including psychology and Yiddish literature. She wrote poetry in German, Yiddish, and Polish. She had strong ties with the avant-garde artistic community, which strongly influenced her own work, which has been said be analogous to cubism and geometrical abstraction.
She was murdered in Lwów with her husband and young son in the Great Action of August 1942.
Above the Jewish street, a grey cloud hovers, spread like a dead horse across the sky. Friday is a day of hurry and yelling – Above the Jewish street, a grey cloud hovers, grey due to the sorrow that arises from the stinking gutters. A Jew with hungry eyes, his shoulders atremble at a shadowy gate, shouts and gesticulates: For sale! For sale — warm socks! And lads stand over baskets of rotten apples, women with bowed legs run around with garlic, with onions, their hands beseeching for the sake of a penny. From the butcher shops wafts the stench of entrails and spleens. A black funeral heads to the cemetery with clamor and screams. A Jew with swollen, decrepit boots splashes in the mud and huffs and schleps a heap of slaughtered fowl with twisted-together necks. Blind beggars stand near the gates, bang their canes and awaken the hard pavement.
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.