Miryem (Miriam) Ulinover
Time for me to get going…
enough playing the fool:
sitting around and hoping
for a hot glance from you.
The Song Remains

דאָס ליד איז געבליבן
Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.
Time for me to get going…
enough playing the fool:
sitting around and hoping
for a hot glance from you.
Roze Perets-Laks (1894-1941?) was born in Puławy (Pulavi), in the Lublin district of Poland. She studied dentistry in Warsaw, and later practised as a dentist there. During her time in Warsaw, she spent time in the home of her father’s cousin, the iconic Yiddish writer and poet I L Peretz, and later wrote a memoir about him, Arum Perets (Around Peretz). She married the sculptor Aleksander Laks in 1923, and moved to Vilna, where she lived until the Nazis murdered her in c1941. She published many poems in a variety of publications.
Source: Congress for Jewish Culture
Chaim Semiatitski (Khayim Semiatitsky)
In my shabby home my kingdom blooms.
Daily at the window dawn arrives
with a tiding that the sky is now clad in blue.
I fill my eyes with blue to the brim
and like a banner, out in the world
I brandish them.
Evening arrives at
the river’s shore in rose slippers
tells the white geese to go to sleep
and corrals a herd of stars
to bathe in the river.
And then it stands
and washes its dark face
in the wind and waves
till morning.
/MK
(more…)When dear summer makes its appearance,
dresses lighten, bright and pleasant;
I’m the sole one, an exception,
sheathing myself in a bold red garment.
Moyshe Shimel (Maurycy Szymel)
Summer. Nights are round as moons.
I love the windswept grasses and the face
of a woman
walking on silver paths in the forest depths.
It’s blue
and profound loneliness
streams from underfoot –
the night is full of all that rustles and blooms.
And how good it is now like this
just as before writing a poem
about windows open to the wind, to night,
and about white hands on eyes that are closed.
/MK
(more…)On the wall, left of my bed
my daughter’s portrait hangs
frequently during the night I think of her
and see her lovely face
and hear her talk with me…
“Daddy dear, it’s been so long
since we have been together
this war for sure cannot last long
I promise I will come to you
I hear spring knocking at your door”
I see her smiling sweetly speaking love above my bed
My daughter’s Shifreleh’s Portrait
Kraków, 2 December 1939
(more…)