Y L Kohn
My way through life, was through
years of injustice and bitter suffering and anger
In my young life I struggled through
years of epidemics and hunger
The Song Remains

דאָס ליד איז געבליבן
Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

Y L Kohn (1905-1940) was born in Warsaw, and worked as a metal worker. He wrote children’s literature as well as poetry, mainly in publications of the Bund. He was killed in Russia in 1940.
(more…)My friend the dreaming poet
is full of sunset wine,
On his flute he sadly plays
the song of loss of better days and time
M Goldshteyn is a pseudonym for Moyshe Bershling (1900?-1941), who was born in Piaski. He later lived in Łódź and Bialystok, where he worked as a Jewish history teacher. He was an organizer in the Linke Poale-Tsiyon (leftist workers of Zion), and cofounded an organization devoted to the colonization of Birobidzhan. He wrote poems for numerous publications. He was arrested in Bialystok in July 1941, and was never seen again.
(more…)Shloyme (Shlomo) Burshteyn (1920-1943) was born in Białystok, and began writing poetry at age 17. He was confined in the Białystok ghetto, where he was active in the underground. He later spent a short time in the Łódź Ghetto before being deported to the Bliżyn concentration camp where he was murdered in 1943.
(more…)“Never ever take this off
not in joy or sadness
unless you are washing
to eat a piece of bread.”
Farewell, my Kraków!
farewell my dear
The wagon waits before my house
and mad enemies are here drive me out
like you would cruelly chase a dog
From my hair rain is running
my cheeks are wet
I come to muddy thresholds as a guest
am silent, about where and to whom