Miryem (Miriam) Ulinover
“Never ever take this off
not in joy or sadness
unless you are washing
to eat a piece of bread.”
I wear it, yes, this little ring
your stone is faded now
there is no reason for me to wash
no reason now at all
Although it is forbidden Grandma
to fast every day
my little slender finger
has almost shrunk away
Treasured like an eye
I would never remove this ring
my feet will never wander anywhere
near the palace of the king
Parted from this ring I will never choose
my heart could not survive
tighter smaller grows my life
and the ring has now grown loose
דאָס רינגל
מרים אולינאָװער
„קײנמאָל זאָלסטו עס נישט אױסטאָן,
נישט אין פרײד, אין נױט,
סײדן אַז דו װעסט זיך װאַשן
צו אַ שטיקל ברױט“…
כ’טראָג עס, כ’טראָג עס, ס’קלײנע רינגל,
ס’שטײנדעלע דײן בלאָס —
זיך צו װאַשן, באָבע־לעבן,
איז נישטאָ צו װאָס…
אָבער אָסור — באָבע־לעבן,
צי דער תענית ארט;
אלא װאָס — דער שלאַנקער פינגער
האָט מיר אָפּגעדאַרט…
נאָר דערפאַר האָב איך דאָס רינגל
װי אַן אױג געשױנט, —
נישט פארבלאָנדזשעט האָט מײן פיסל
װו דער מלוה װױנט.
זיך צו שײדן פון דעם רינגל
טראָגט דאָס האַרץ נישט אױס…
ענגער, ענגער װערט דאָס לעבן,
און דאָס רינגל לױז.