Farewell, my Kraków

Mordche (Mordechai) Gebirtig

Farewell, my Kraków!
farewell my dear
The wagon waits before my house
and mad enemies are here drive me out
like you would cruelly chase a dog

Farewell my Kraków
I might see you today
for the last time with all that I love
at my mother’s grave
I cried my heart out there
so hard to leave her there

I’ve cried my eyes out
wet my father’s grave with tears
I could not find my grandfather’s
it must by now be sand

Farewell my dear Kraków!
Holy is your earth
father, mother rest here
but lying with them cannot be for me
my grave awaits me far away

Farewell, my Kraków!
farewell my dear
The wagon waits before my house
and mad enemies are here drive me out
like you would chase a dog

Kraków, 24 October 1940


בלײב געזונט מיר, קראָקע!


מרדכי געבירטיג

בלײב געזונט מיר, קראָקע!
בלײב זשע מיר געזונט.
ס’װאַרט די פור געשפּאַנט שױן פאַר מײן הױז,
ס’טרײבט דער װילדער שונא,
װי מ’טרײבט אַ הונט,
מיט אכזריות פון דיר אַרױס.

בלײב געזונט מיר, קראָקע!
איך זע זיך אפשר הײנט
ס’לעצטע מאָל מיט אַלץ װאָס ליב איז מיר,
אױף מײן מאַמעס קבר
ס’האַרין זיך אױסגעװײנט,
שװער געװען דאָס שײדן זיך מיט איר.

אױסגעװײנט די אױגן
ביז די לעצטע טרער,
באַנעצט מיט זײ דעם טאַטנס קאַלטן שטײן…
כ’האָב דעם זײדנס קבר
נישט געפונען מער,
עס מוז שױן זאַמר פון זײן מצבה זײן…

בלײב געזונט מיר, קראָקע!
הײליק אין דײן ערד,
טאַטע־מאַמע רוען דאָך אין איר,
נעבן זײ צו ליגן
איז מיר נישט באַשערט,
ס’װאַרט אַ קבר ערגעץ װײט אױף מיר…

בלײב געזונט מיר, קראָקע!
בלײב זשע מיר געזונט,
ס’װאַרט די פור געשפּאַנט שױן פאַר מײן הױז,
ס’טרײבט דער װילדער שונא,
װי מען טרײבט אַ הונט,
מיט אכזריות פון דיר אַרױס…

קראָקע, 24 אָקטאָבער, 1940