Moyshe Shimel (Maurycy Szymel)
Here on the wooden bench
is where we’ll wait for the sun to set.
As we waited a thousand years past.
It will certainly arrive. It has never fooled us yet.
We’ve already covered so many miles…
Now the evening washes over us in waves of golden dust –
Now we can tell each other quietly,
quietly and well
about that for which we have waited
and about that which will never be.
The effort takes its toll.
Offer me, dear one, your hand in evening-glow.
Deliver me, forgive, and accept –
because keeping one’s eyes open hurts.
Translated by Miri Koral
אױף א הילצערנער באַנק
משה שימעל
דאָ אױף דער הילצערנער באַנק,
װעלן מיר װארטן אױפן זון־פאַרגאַנג.
װי מיט טױזנט יאָר צוריק מיר האָבן געװארט.
ער װעט קומען באַשטימט. ער האָט אונדז קײנמאָל נאָך נישט אָפּגענאַרט.
מיר האָבן שױן אדורכגעמאַכט אַזױפיל מײלן…
איצט כװאַליעט זיך דער אָװנט איבער אונדז מיט שטױבן גאָלד —
איצט קאָנען מיר זיך שטיל דערצײלן,
שטיל און שײן
װעגן דעם, װאָס מיר האַבן געװאַרט
און װעגן דעם, װאָס װעט נישט זײן.
גרױס איז די מי.
דערלאַנג מיר, טײערער, דײן האַנט אין אָװנט־גלי.
דערלײז, פארגיב מיר און פארשטײ — —
װײל גײן מיט אױגן אָפענע טוט װײ…
אױף אַ הילצערנער באַנק
משה שימעל
דאָ אױף דער הילצערנער באַנק,
װעלן מיר װאַרטן אױפֿן זון־פֿאַרגאַנג.
װי מיט טױזנט יאָר צוריק מיר האָבן געװאַרט.
ער װעט קומען באַשטימט. ער האָט אונדז קײנמאָל נאָך נישט אָפּגענאַרט.
מיר האָבן שױן אדורכגעמאַכט אַזױפֿיל מײַלן…
איצט כװאַליעט זיך דער אָװנט איבער אונדז מיט שטױבן גאָלד —
איצט קאָנען מיר זיך שטיל דערצײלן,
שטיל און שײן
װעגן דעם, װאָס מיר האָבן געװאַרט
און װעגן דעם, װאָס װעט נישט זײַן.
גרױס איז די מי.
דערלאַנג מיר, טײַערער, דײַן האַנט אין אָװנט־גלי.
דערלײז, פֿאַרגיב מיר און פֿאַרשטײ — —
װײַל גײן מיט אױגן אָפֿענע טוט װײ…