It’s This Night

Khayim Semiatitski

It’s this night and this book and this poem I read,
while being birthed, this night had heard my first scream

yet each day is again composed anew
and I sit by the lanterns’ glow and peruse.

Since such a wide world
offers little respite,
one walks the streets bowed
with one’s shadow as escort.

And a longing for the dawn
rises up from cellar domiciles:
this light is our sole possession,
along with a roomful of hungry flies.

And on bright illumined curtains
the shadows of dancing dames glide,
after carousing all night long –
they scream at the day, which has already arrived.

Translated by Miri Koral


ס’איז די נאַכט

חײם סעמיאַטיצקי

ס’איז די נאַכט דאָס בוך און דאָס ליד, װאָס איך לײען,
בעתן געבױרן האָט די נאַכט מײן ערשטן געשרײ שױן פארנומען,

דאָך װערט יעדן טאָג אױפסנײ אױפגעשריבן
און בײם שײן פון לאַמטערן זיץ איך און לײען.

און אױף א װעלט אזא גרױסער
האָט א מענטש נישט דעם קאָפּ װו צו לײגן,
גײט ער אום איבער גאסן אין צװײען
ער און זײן שאָטן געבױגן.

און א בענקשאַפט נאַך טאָגן
גײט אױף פון קעלערשע שטיבן:
דאַס ליכט איז אלץ, װאָס מיר פארמאָגן,

און א צימער מיט הונגעריקע פליגן.
און אױף העלע באַלױכטענע שטאָרן
גליטשן זיך שאָטנס פון טאַנצנדיקע דאַמען,
פאַרהוליעט די נאַכט —
שרײען זײ אױפן טאָג, װאָס איז אין שטאָט שױן פאראנען.


ס’איז די נאַכט

חײם סעמיאַטיצקי

ס’איז די נאַכט דאָס בוך און דאָס ליד, װאָס איך לײען,
בעתן געבױרן האָט די נאַכט מײַן ערשטן געשרײ שױן פֿאַרנומען,

דאָך װערט יעדן טאָג אױפֿסנײַ אױפֿגעשריבן
און בײַם שײַן פֿון לאַמטערן זיץ איך און לײען.

און אױף אַ װעלט אַזאַ גרױסער
האָט אַ מענטש נישט דעם קאָפּ װוּ צו לײגן,
גײט ער אום איבער גאַסן אין צװײען,
ער און זײַן שאָטן געבױגן.

און אַ בענקשאַפֿט נאָך טאָגן
גײט אױף פֿון קעלערשע שטיבן:
דאָס ליכט איז אַלץ װאָס מיר פֿאַרמאָגן,
און אַ צימער מיט הונגעריקע פֿליגן.

און אױף העלע באַלױכטענע שטאָרן
גליטשן זיך שאָטנס פֿון טאַנצנדיקע דאַמען,
פֿאַרהוליעט די נאַכט —
שרײַען זײ אױפֿן טאָג, װאָס איז אין שטאָט שױן פֿאַראַנען.