The Song Remains

People of the Warsaw Ghetto merged with a map of the Nazi occupation of Poland

דאָס ליד איז געבליבן

Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

  • Sholem Zhirman

    Feigele, startled awake,
    bursts into tears
    seeing men yelling at Chaim,
    hearing how her mother weeps.

    A houseful of policemen,
    angry and wild as beasts:
    one fingers his bruises,
    the other spits and swears…

    A third yells at Chaim:
    “Now I know who you are,
    Ekh! You son of a bitch,
    you, you communist!!”

    Then Feigele gets frightened,
    begins to holler “Ma-a!!”
    So Chaimke goes over to her
    and lovingly begs, “Sh-sha!”

    “What do they want, these fellers,
    what are they yelling at you for?
    Tell them you’re my dear brother
    the dearest of all, by far.”

    “Listen, sister Feigele,
    to this last tale I tell.
    There’s a place bleak and hulking,
    studded with tiny windows and cells.

    It’s guarded night and day
    with bullets, guns and lead,
    and little birds flying that way
    alight on the window ledge.

    They take the crumb on offer
    and off they fly, away,
    to sing of the heart of the fighter
    and of courage through darkest days…

    The workers that are in there
    are shut in and guarded tight.
    Little sister, that’s where
    they’re taking me this night.

    Goodbye, my little darling,
    just be clever, and sh-sha”..
    But Feigele can’t help wailing:
    “Chaim. Mama, Ma-a-a.”

    Translation revised by Miri Koral


    אַרעסט

    ש. זשירמאַן

    האָט פײגעלע זיך אױפגעכאַפּט פון שלאָף
    און זיך צעװײנט,
    געזען, מע שרײט אױף חײמען,
    געהערט, די מאַמע װײנט.

    אַ פולע שטוב מיט פּאָליצײ
    װי חיות בײז און װילד:
    אײנער טאַפּט די סעניקעס,
    אַ צװײטער שפּײט און שעלט…

    אַ דריטער שרײט אױף חײמען:
    „איצט װײס איך, װער דו ביסט,
    עך, דו זון דו הינטישער,
    דו, דו קאָמוניסט!!“

    האַט פײגעלע דערשראָקן זיך,
    גענומען שרײען: מאַ־אַ!!!
    אין צוגעקומען חײמקע,
    געבעטן ליבלעך: שא..

    „װאָס װילן זײ, די דאָזיקע,
    װאָס שרײען זײ אױף דיר?
    זאָג זײ, אַז אַ ברודערל
    אַ גוטער ביסטו מיר“.

    „הער נאָר, שװעסטער פײגעלע,
    אַ מעשהלע אַ לעצט.
    פאַראַן אַ הױז, אַ גרױ און גרױס
    מיט פענצטערלעך באַזעצט…

    דאָרטן היטן װעכטער פול,
    מיט קױלן, ביקס און בלײ.
    פליען קלײנע פײגעלעך
    דאָס פענצטערל פאַרבײ…

    גיט מען זײ אַ ברעקעלע,
    פליען זײ אַװעק,
    זינגענדיק פון קעמפערס האַרץ
    און מוט אין שװערע טעג…

    דאָרטן זיצן אַרבעטער
    אײנגעשפּאַרט, באַװאַכט,
    אַט אַהין, מײן שװעסטערל,
    פירט מען מיך בײנאַכט..

    זײ געזונט, מײן קלײנינקע,
    זײ נאָר קלוג, און שא.. “
    אַט צעװײנט זיך פײגעלע:
    „הײם. מאַמאַ, מאַ־אַ־אַ.“


    אַרעסט

    ש. זשירמאַן

    האָט פֿײגעלע זיך אױפֿגעכאַפּט פֿון שלאָף
    און זיך צעװײנט,
    געזען, מע שרײַט אױף חײַמען,
    געהערט, די מאַמע װײנט.

    אַ פֿולע שטוב מיט פּאָליצײ
    װי חיות בײז און װילד:
    אײנער טאַפּט די סעניקעס,
    אַ צװײטער שפּײַט און שעלט…

    אַ דריטער שרײַט אױף חײַמען:
    „איצט װײס איך, װער דו ביסט,
    עך, דו זון דו הינטישער,
    דו, דו קאָמוניסט!!“

    האָט פֿײגעלע דערשראָקן זיך,
    גענומען שרײַען: מאַ־אַ!!!
    איז צוגעקומען חײַמקע,
    געבעטן ליבלעך: שאַ..

    „װאָס װילן זײ, די דאָזיקע,
    װאָס שרײַען זײ אױף דיר?
    זאָג זײ, אַז אַ ברודערל
    אַ גוטער ביסטו מיר“.

    „הער נאָר, שװעסטער פײגעלע,
    אַ מעשהלע אַ לעצט.
    פֿאַראַן אַ הױז, אַ גרױ און גרױס
    מיט פֿענצטערלעך באַזעצט…

    דאָרטן היטן װעכטער פֿול,
    מיט קױלן, ביקס און בלײַ.
    פֿליען קלײנע פֿײגעלעך
    דאָס פֿענצטערל פֿאַרבײַ…

    גיט מען זײ אַ ברעקעלע,
    פֿליען זײ אַװעק,
    זינגענדיק פֿון קעמפֿערס האַרץ
    און מוט אין שװערע טעג…

    דאָרטן זיצן אַרבעטער
    אײַנגעשפּאַרט, באַװאַכט,
    אָט אַהין, מײַן שװעסטערל,
    פֿירט מען מיך בײַנאַכט..

    זײַ געזונט, מײַן קלײנינקע,
    זײַ נאָר קלוג, און שאַ.. “
    אָט צעװײנט זיך פֿײגעלע:
    „חײַם. מאַמאַ, מאַ־אַ־אַ.“

  • Miryem (Miriam) Ulinover

    “Whoever is too lazy to braid challahs
    will have to weave her old grey braid” –
    Bobe told me in the kitchen
    and I grab my head

    (more…)
  • Dr Sarah Traister Moskovitz died on Sunday 1 September 2024. She ended her own life, and went peacefully, surrounded by her family.

    Sarah had nearly completed translation of this collection when she died. We will continue to publish her translations every week. Miri Koral has offered to step in as editor, and complete any unfinished work. We extend our profound thanks to Miri for helping to complete this work.

    Sarah was born on 18 August 1927, in Brooklyn, New York. She grew up speaking Yiddish in the home and only learned English when she went to school. She was one of the last native secular Yiddish speakers alDr Koralive before her death in September 2024.

    Sarah would later gain her doctorate from Yeshiva University in Psychology while raising children with her husband, Itzik Moskovitz. After attaining her Ph.D, she would teach at California State University Northridge at a time when very few women were in academia. 

    As part of her work, she set up a network of support groups for child survivors of the Holocaust. This idea would spread globally as a way for child survivors to work through their shared trauma together.

    Sarah was an avid poet herself and has published several collections of her work: Kumt Tzum Tish / Come to the Table, the separate Holocaust anthology Poetry in Hell, and her translation of The Song Remains

    Sarah credited The Song Remains translation project with extending her life for several years before her death on 1 September 2024, at age 97, a year after Itzik’s death in 2023. Both are remembered by their children; Debrah, Ruth, and Dave, by the many child survivors and others whose lives she touched, and by Sarah’s project; The Song Remains. 


    Sarah was a poet, and this is a poetry site, so we thought it only fitting to include one of her last poems, “Hands”.

    Hands

    Sarah Traister Moskovitz

    I was standing at the sink peeling garlic when I remembered
    the smell of garlic on my mother’s hands when I was small,
    hands that brushed the hair back from my forehead with a light touch
    that held my face up as she looked into my eyes,
    and called me “boobaleh”,
    that took my spoon to coax me
    to eat just one more “far dayne zise beindelakh
    for your sweet little bones.
         Her hands were soft and small
         never forcing, never threatening,
         warm sepals around the bud of me.

    My father’s hands held threat;
    a yank, a pull, a slap, a fist were always possible.
    The same long fingers pointing out the world,
    the beauty of clouds, sunsets, plants and animals,
    the magic of picture books and alpha-bet
         could turn to iron pliers
         ripping, shaming, hurting
         crushing the bud of me.

    My mother did laundry by hand.
    She stirred mushroom-barley and chicken noodle soup
    lifted the cover on pot roasts, cored apples, peeled potatoes
    chopped herring in a wooden bowl.
    On Fridays she mopped the kitchen floor and got down on her knees
    to scrub the bad spots and thank God for a home,
    then got up to make a path of Yiddish newspapers full of blood and death from overseas
    for us to step on as we walked safe across the wet, clean floor.
    And if my father wasn’t home she listened to Stella Dallas, another orphan
    reassured that Stella’s troubles were worse than hers.

    I married a guy with hands more powerful than my father’s;
    Itzik has the golden hands that can fix and build anything.
    He built our first television set, a trailer to go camping in with young children,
    years later a room for grown-up married kids.
    His hands have endless patience and dexterity to unravel knots
    fasten clasps, put keys on rings and unjam anything that’s stuck under a hood.
    His hands are safe and good to me… like my mother’s;
         making soup,
              making love,
                   making a garden… making life.

  • M Goldshteyn

    Every evening we meet on a busy street
    as he scurries along like a beggar along walls
    and his eyes carry sorrow
    and heavy it weighs in his silent hands

    (more…)
  • Mordkhe (Mordechai) Gebirtig

    Once I had a home, a warm safe place
    a bit of furnishings like poor people have
    securely fastened roots of a tree
    I had tied to my poverty

    (more…)
  • Borekh Olitski

    1

    Not for nothing do childish cries
    sound against my blue windows all night.

    In the morning a mother tossed her 6-day old child
    on to the corner of Karmelicka Street
    Like a wet and broken cradle
    the child lay on the corner at the neck of the street.
    Bearded men came
    well dressed women
    and even the day that bent over
    like a blond waiter
    with a gilded tray
    with white napkins in hand
    and distributed the joy of July

    (more…)
  • Borekh Olitzki (1907-1941) born in Turzysk (Trisk / Turiis’k), Volhynia, the middle brother in a literary family. Borekh was educated in a kheder (religious school). He lost his father during the First World War, and moved to Ratno (Ratne) where he lived with an uncle. He taught throughout Volhynia, and later in Łódź and Warsaw where he was beloved by his students and regarded as a one of the more talented poets of the new generation of Jewish writers.

    Due to passport difficulties he was forced to live in Lachowicze (Lekhovitsh / Lyakhovichi) where he was killed when the Nazis occupied the town on 24 June 1941.

    A single collection of his poems was published after his death at the initiative of his brother Leyb, titled Mayn blut is oysgemisht (My Blood Is Mixed, 1951)

    (more…)
  • Ber Shnaper

    From Old-fashioned Themes

    Every day at early morning –
    When I open the door to my day
    I believe:
    From today on I start to live

    (more…)
  • Ber Shnaper (1906-1939) was born in Lwów (Lviv / Lvov / Lemberg), the son of a poor cobbler. He studied at the Vienna Hebrew Teachers Seminary. He wrote for a large number of periodicals, and also produced several monographs. Not much is known about his life.

    His poetry volume Bloe Verter is available online.

    Sources:

  • Kalman Lis

    Today my life came to an end,
    Ekh! To hell with such a life as I am living!
    I saw blue children, little hands outstretched
    begging something to be given…

    (more…)