March of the Unemployed

Mordche (Mordechai) Gebirtig

One Two Three Four
unemployed are we
haven’t heard month’s long
the factory’s hammering sound
tools lay cold forgotten
rust has made them rotten
and we walk around the streets
like the wealthy here and there
like the wealthy here and there

One Two Three Four
unemployed are we
without clothes and homeless
our beds are earth and clay
any one makes a lucky strike
it is shared with all alike
Water, water is what we drink
Water, water is what we drink

One Two Three Four
unemployed are we
many years we worked hard bone tired
built and created more and more
houses, castles, cities, lands
for handfuls of squanderers
and our reward for this is what?
hunger, need, and to be fired…
hunger, need, and to be fired…

One Two Three Four
that’s the way we’re marching here
unemployed step by step
and we sing a song for us
of a glorious new land
where free people are hand in hand together
no one is unemployed
in this new free land
in this new free land


ארבעטסלאָזער מאַרש

מרדכי געבירטיג

אײנס, צװײ, דרײ, פיר,
אַרבעטלאָזע זײנען מיר,
נישט געהערט חדשים לאַנ
אין פאַבריק דעם האַמער־קלאַנג,
ס’ליגן כלים קאַלט, פאַרגעסן,
ס’נעמט דער זשאַװער זײ שױן פרעסן,
גײען מיר אַרום אין גאַס,
װי די גבירים פּוסט־און־פּאַס,
װי די גבירים פּוסט־און־פּאַס.

אײנס, צװײ, דרײ, פיר,
אַרבעטלאָזע זײנען מיר,
אָן אַ בגד, אַן אַ הײם,
אינדזער בעט איז ערד און לײם,
האָט נאָך װער װאָס צו געניסן,
טײלט מען זיך מיט יעדן ביסן,
װאַסער, װי די גבירים װײן,
גיסן מיר אין זיך אַרײן,
גיסן מיר אין זיך אַרײן.

אײנס, צװײ, דרײ, פיר,
אַרבעטלאָזע זײנען מיר,
יאָרן לאַנג געאַרבעט שװער,
און געשאַפט אַלץ מער און מער
הײזער, שלעסער, שטעט און לענדער
פאַר אַ הײפעלע פאַרשװענדער,
אונדזער לױן דערפאַר איז װאָס?
הונגער, נױט און אַרבעטלאָז,
הונגער, נױט און אַרבעטלאָז.

אײנס, צװײ, דרײ, פיר,
אָט אַזױ מאַרשירן מיר,
אַרבעטלאָזע טריט נאָך טריט,
און מיר זינגען זיך אַ ליד
פון אַ לאַנד, אַ װעלט אַ נײע,
װו עס לעבן מענטשן פרײע,
אַרבעטלאָז אין קײן שום האַנט,
אין דעם נײעם פרײען לאַנד,
אין דעם נײעם פרײען לאַנד.


You might also enjoy this alternative more liberal translation by Daniel Kahn and the Painted Bird.