Ber Horovits
Like a sick bird
returned to its former nest,
Mother, I arrived from the wide world
for your simple sustenance.
You wept and laughed
out of sheer delight
and over your child’s “good” fortune
you sighed at night.
And the next morning
you circled my bed
on tiptoes
and smiled proudly,
and gave my hair a stroke.
On tiptoes, you smiled
and kept talking freely
to have me think you’re happy,
to calm and comfort me
to offer me surcease.
Translated by Miri Koral
װי אַ קראַנקער פױגל
בער האָראָװיץ
װי אַ קראַנקער פױגל
צוריק צום אַלטן נעסט
בין איך, מוטער, געקומען פון דער װעלט
אױף דײנע פּשוטע קעסט.
דו האָסט פאַר גליק
געװײנט און געלאַכט
און איבער דײן קינדס דאָברעמזל
געזיפצט בײנאַכט.
און צומאָרגנם
אױף שפּיצפינגער
געגאַנגען אַרום מײן בעט
און האָפערדיק געשמײכלט
און מײנע האָר געגלעט..
דו האַסט געשמײכלט, גײענדיק אױף שפּיצפינגער —
און איבעריק גערעדט
כ’זאָל מײנען, אַז ביסט גליקלעך
כ’זאָל זײן באַרוט, געטרײסט,
ס’זאָל מיר זײן גרינגער…
װי אַ קראַנקער פֿױגל
בער האָראָװיץ
װי אַ קראַנקער פֿױגל
צוריק צום אַלטן נעסט
בין איך, מוטער, געקומען פֿון דער װעלט
אױף דײַנע פּשוטע קעסט.
דו האָסט פֿאַר גליק
געװײנט און געלאַכט
און איבער דײַן קינדס דאָברעמזל
געזיפֿצט בײַנאַכט.
און צומאָרגנם
אױף שפּיצפֿינגער
געגאַנגען אַרום מײַן בעט
און האָפֿערדיק געשמײכלט
און מײַנע האָר געגלעט..
דו האָסט געשמײכלט, גײענדיק אױף שפּיצפֿינגער —
און איבעריק גערעדט
כ’זאָל מײנען, אַז ביסט גליקלעך
כ’זאָל זײַן באַרוט, געטרײסט,
ס’זאָל מיר זײַן גרינגער…