Mordkhe (Mordechai) Gebirtig
Jews, let us be cheerful!
It won’t be long, I hope —
The war will soon be over,
And soon their end will come.
Be cheerful and don’t worry!
Don’t carry on in grief;
Have patience and have confidence —
Take hard times in your stride.
Remember: patience, confidence —
Don’t let slip away
Those ancient weapons that unite
Our people to this day!
Revel, dance, you hangmen!
It won’t be long, I hope,
Once there was a Haman,
His fate awaits you, too.
Revel, dance, you hangmen,
Jews know what suffering means;
The most demanding labor
Won’t tire us in the least.
“Sweep!” you tell us? So we’ll sweep!
But as long as you remain,
There is no point to sweeping —
This place will not come clean!
“Wash!” you tell us? So we’ll wash!
But Cain’s red mark,
And the blood from Abel’s heart,
Cannot be washed away.
Drive us from our homes!
Cut away our beards!
Jews, let us be cheerful —
We’ll see them go to hell!
Kraków, 2 October 1940
Translation: US Holocaust Memorial Museum
מינוטן פון בטחון
מרדכי געבירטיג
ײדן! זאָל זײן פרײלעך!
שױן נישט לאַנג. איך האָף
ס’עקט באַלד די מלחמה.
עס קומט באַלד זײער סוף.
פרײלעך! נאָר נישט זאָרגן
און נישט אַרומגײן טריב.
האָט געדולד. בטחון —
און נעמט אַלץ אָן פאר ליב…
נאָר געדולד, בטחון.
נישט לאָזט אַרױס פון האַנט.
אונדזער אַלט כלי זין,
װאָס האַלט אונדז גאָר באַנאַנד.
הוליעט, טאַנצט תלינים!
שױן נישט לאַנג, איך האָף —
געװען אַמאָל אַ המן
עס װאַרט אױף אים זײן סוף.
הוליעט, טאַנצט תלינים,
לײדן קען אַ ײד,
ס’װעט די שװערסטע אַרבעט
אונדז קײנמאָל מאַכן מיד.
קערן? זאַל זײן קערן!
כל זמן איר װעט זײן,
איז אומזיסט דאָס קערן.
ס’װעט דאָ נישט װערן רײן…
װאַשן? זאָל זײן װאַשן!
קינס רױטער פלעק
הבלס בלוט פון האַרצן
דאָס װאַשט זיך נישט אַװעק…
טרײבט אונדן פון די דירות!
שנײדט אונדז אָפּ די בערד!
ײדן! זאָל זײן פרײלעך!…
מיר האָבן זײ אין דר’ערד…
קראָקע, 2 אָקטאָבער 1940