The Song Remains

People of the Warsaw Ghetto merged with a map of the Nazi occupation of Poland

דאָס ליד איז געבליבן

Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

  • Debora Vogel (Dvoyre Fogel)

    The sky’s rouge
    drew back
    beneath their steps
    overgrown with the sidewalks,
    mingled with the dust of asphalts.
    They entered the grey.

    The street is lonely,
    sundered from the sapphire sky:
    between them, a violet-hued cloud
    and a red brick wall.
    The street is a band of grey stone
    with lots of steps.

    People are enveloped in love,
    as in deep grass or bitter hay.

    Hard soldier-squares march
    along the street from a scenic pink postcard,
    the rouge of the sky drawing back beneath them
    with numbered ringing metallic steps.

    They will have a tough fate:
    musty long march routes,
    naked expanses where wild roses
    bloom in papery pink paleness;

    they will have
    torn bellies and lips
    and feet stuffed into green shoes,
    the shoes of Van Gogh’s paintings.

    Like the music of the train lost in grey
    in the evening.
    Unique as a grey pearl,
    useless as a sigh and a tear.

    Soldiers marching pensively,
    soldiers in watery-green shoes.
    Little soldiers from scenic pink postcards,
    you are needed.

    Beneath you the rouge draws back
    into the lonely street
    with the red wall on one side
    and lots of steps.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Debora Vogel (1900-1942) was born in Bursztyn (Burshtyn / Burštýn / Бурштин), then part of the Austiran Empire, now in Ukraine. During the First World War her family fled to Vienna (Wien) and then to Lwów (Lemberg / Lviv), where she spent most of her life. She studied philosophy and Polish literature and received a Ph.D in Philosophy in Kraków, and later taught and lectured on topics including psychology and Yiddish literature. She wrote poetry in German, Yiddish, and Polish. She had strong ties with the avant-garde artistic community, which strongly influenced her own work, which has been said be analogous to cubism and geometrical abstraction.

    She was murdered in Lwów with her husband and young son in the Great Action of August 1942.

    Sources:

  • Yakov (Dzhek) Gordon

    The sky today is a radiant
    pale blue
    and lamb-cloud white.
    The sun is smiling
    its last, sorrowful smile.

    Trees stand sick and bowed,
    hands black and dead,
    eyes golden-browed.
    Bare and towering
    they are in the dream
    of their final dreaming.

    All night long the winds tore
    from the trees their last aliveness,
    their last exquisiteness,
    and laughing wildly
    and drunk with passion
    and full of satisfaction,
    got stuck in a shrubbery.
    Now they’re asleep
    and blanketed by leaves.

    Translated by Miri Koral


    האַרבסט

    יעקב גאָרדאָן

    מיט בלאַסער בלױקײט,
    מיט װײסע װאָלקן־שעפּסלעך
    האָט זיך דער הימל
    צעשײנט.
    די זון זי שמײכלט אױס
    איר לעצטן, טרױעריקן שמײכל
    הײנט.

    די בײמער שטײען קראַנק און אײנגעבױגן,
    מיט שװאַרצע, טױטע הענט,
    מיט גאָלד־באַברעמטע אױגן.
    הױל און גרױס
    חלומען זײ איצט
    זײער לעצטן חלום אױס.

    די װינטן האָבן הײנט אַ גאַנצע נאַכט
    געריסן פון די בײמער זײער לעצטע שעה,
    זײער לעצטע פּראַכט
    און װילד געלאַכט;
    און שיכורע פון לײדנשאַפט,
    און פול פון זאַטקײט
    האָבן זײ זיך אין אַ קוסט פאַרשטעקט.
    איצט שלאָפן זײ…
    די בלעטער האָבן זײ פארדעקט. —


    האַרבסט

    יעקבֿ גאָרדאָן

    מיט בלאַסער בלױקײט,
    מיט װײַסע װאָלקן־שעפּסלעך
    האָט זיך דער הימל
    צעשײַנט.
    די זון זי שמײכלט אױס
    איר לעצטן, טרױעריקן שמײכל
    הײַנט.

    די בײמער שטײען קראַנק און אײַנגעבױגן,
    מיט שװאַרצע, טױטע הענט,
    מיט גאָלד־באַברעמטע אױגן.
    הױל און גרױס
    חלומען זײ איצט
    זײער לעצטן חלום אױס.

    די װינטן האָבן הײַנט אַ גאַנצע נאַכט
    געריסן פֿון די בײמער זײער לעצטע שעה,
    זײער לעצטע פּראַכט
    און װילד געלאַכט
    און שיכּורע פֿון לײַדנשאַפֿט,
    און פֿול פֿון זאַטקײט
    האָבן זײ זיך אין אַ קוסט פֿאַרשטעקט.
    איצט שלאָפֿן זײ…
    די בלעטער האָבן זײ פֿאַרדעקט. —

  • Misha Troyanov

    Above the Jewish street, a grey cloud hovers,
    spread like a dead horse across the sky.
    Friday is a day of hurry and yelling –
    Above the Jewish street, a grey cloud hovers,
    grey due to the sorrow
    that arises from the stinking gutters.
    A Jew with hungry eyes,
    his shoulders atremble at a shadowy gate,
    shouts and gesticulates:
    For sale! For sale — warm socks!
    And lads stand over baskets of rotten apples,
    women with bowed legs
    run around with garlic, with onions,
    their hands beseeching
    for the sake of a penny.
    From the butcher shops wafts the stench
    of entrails and spleens.
    A black funeral heads to the cemetery
    with clamor and screams.
    A Jew with swollen, decrepit boots
    splashes in the mud
    and huffs and schleps a heap of slaughtered fowl
    with twisted-together necks.
    Blind beggars stand near the gates,
    bang their canes and awaken
    the hard pavement.

    The sun, bloodred, sets behind the walls.
    Soon the Sabbath candles from filthy windows
    will shine forth
    and will quieten, quench the somber fair.
    Jews in velvet hats will walk to the shul street
    with yellowed prayerbooks, alert and weary.
    From dark courtyards hoarse whores will emerge,
    hang about the streetlights in the evening fog,
    and whistle, brazenly, a street song.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Borekh Olitzki (Baruch Olitzky)

    My simple sisters,
    my shepherdesses and seamstresses
    with their blond braids
    call to me from the sidewalks of Łodz
    to make benches and straw roofs.
    Bunched up on bundles
    of the September amber
    and the sway of dahlias,
    they stretch their hands in supplication
    to the dusky profile of my name:
    who will play on bleeding panpipes
    the sadness of captivated flocks
    and the groans of hinges
    when bad folk take the gold
    of wheat and corn?

    Sisters, my sisters,
    a worker’s knife with a siren’s wail
    cut out and placed my heart
    in the grey empty pockets –
    how can I go home now?
    Like the slobbering throats
    of concealed criminals,
    chimneys have today frothed
    dark foams up to the sun –
    a spittoon at the corner of the horizon –
    who will rescue the sun?
    Soon, in the moon’s image over the city,
    will rise the pale hungry spinner woman
    crucified on the weaver’s stool
    by a dark cloud.
    Whose lips will absorb the prayers –
    locks of her hair unraveled, of her pain?

    Sisters, my sisters!
    Paint for me for the last time
    a fir-forest turning green,
    with ants and lizards caught
    in the shadowy net of its branches;
    a pure pond that throws rings of diamonds
    before the trembling, sad willow-fingers
    in the wind
    and flees, flees
    to the villages of White Russia,
    Lithuania, and Volin.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Miryem (Miriam) Ulinover

    Cocky on your walk in town, hail
    to me on your way.
    You stop, and startled, you exclaim:
    “This girl’s hair turned gray!”

    — “Silly fool! You are mistaken
    in stopping me dead.
    Rolls and challahs I’ve been baking,
    my braid’s flour-dipped!

    Silly fool! I’m still a brunette,
    still dark as a crow!
    I was plucking geese and chickens,
    with feathers I’m crowned!

    Listen up, for my future spouse
    I prepared a feast —
    (and I laugh right in your face, loud,
    with desolate glee) —

    O! what a great celebration!
    O! a huge guest list!
    So impressive, I will tell you,
    was this wedding feast!”

    * * *

    One thing, though, I will not tell you:
    how my heart still cries
    that it was not you, never you
    to be husband mine!

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Hersh Veber

    Cover up the headlight – as you would a mirror.
    Strangle its far-reaching sunny flash.
    This is my city, it smiles amicably
    and doesn’t notice it’s a stone cemetery.

    While it stretches out towards the sun
    with a bright bridge and quiet horn,
    through dead holes of concrete
    my youthful years gaze back at me.

    She whom I loved here still lives in my heart,
    though her memory is long scraped away.
    And her daily distant gestalt
    contains a hollowness as after a blaze.

    Cover the headlight as one would a mirror,
    its far-reaching sunny flash – block it out.
    This is my city – it smiles amicably
    and doesn’t notice it’s a stone cemetery.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Miryem (Miriam) Ulinover

    A golden day mid-week —
    and what else would maidens seek?
    “Mushroom gathering we will go!”
    Baskets rustle and pink cheeks glow.
    They sing of joy and how bright the sun,
    they gather together and do a count:
    the magnate’s woods is divvied up.
    There’s chatter and a meeting’s set
    a plot of land for each girl’s basket,
    a plot of forest-loneliness.
    They join up, split and disperse.
    A forest seemingly empty, still,
    yet pulsing with life and truly filled!

    On quiet paths light quivers,
    and one girl seeks, grieves, and gathers:
    “Forest, give me a poisoned mushroom,
    my yearning heart is as a flaming ocean.
    He promised when he kissed my hair
    — ‘I’m leaving, but back in exactly one year!’

    And now the last day of the year has come!
    O, to perish from what is growing on
    verdant forest floors! Oh, the woe…
    He promised to be here by now.”
    Then, fluttering, the young heart feels
    compassion for its own misery,
    and pine trees rustle quietly.
    “And maybe, maybe it’s still to be?
    And he’ll yet be coming here for me?…
    Merely a leap year! Could this be?”

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Y L Kohn

    Poverty could have totally defeated me
    (for being poor shrinks and dampens your soul)
    but for me the struggle to live hardened and armed me
    and I turned out of crooked darkness.

    (more…)
  • Hinde Nayman

    Between hills and above valleys stars
    glittered late into the night,
    and I arrived at a cottage that,
    like a shriveled mushroom,
    stood in the middle of the marketplace,
    its low threshold, a smooth stone,
    and its walls, enchanted and white.
    An eternal flame was lit inside,
    and a gilded bird had its wings outspread,
    and a flower grew in an earthen pot,
    its crown, like green velvet, stretched wide.
    But its soil had become parched,
    so with a pitcher in hand
    I watered the thirsty soil,
    and I watered the thirsty stem,
    and with the pitcher I sang
    a song of love and eternity.

    (more…)