The Song Remains

People of the Warsaw Ghetto merged with a map of the Nazi occupation of Poland

דאָס ליד איז געבליבן

Welcome to our collection of Yiddish poems with English translations from Nazi German occupied Poland. We’ll be publishing one new poem per week into 2027, so be sure to subscribe to get free weekly updates.

  • Moyshe Shimel (Maurycy Szymel)

    Here on the wooden bench
    is where we’ll wait for the sun to set.
    As we waited a thousand years past.
    It will certainly arrive. It has never fooled us yet.

    We’ve already covered so many miles…
    Now the evening washes over us in waves of golden dust –
    Now we can tell each other quietly,
    quietly and well
    about that for which we have waited
    and about that which will never be.

    The effort takes its toll.

    Offer me, dear one, your hand in evening-glow.
    Deliver me, forgive, and accept –

    because keeping one’s eyes open hurts.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov Shudrikh

    With the night my silky dreams dissolved.
    With the night my quiet singing stopped.
    With the day, my poem arrived swimming
    on the storm with a fierce echoing sound.

    With my eyes facing the tumult of generations,
    with my heartbeat in tune with my peers’ commotion,
    I go about on an earth red-hot from slaughter
    and mingle my poem with the mighty choir.

    Just yesterday I swallowed the gold of the stars,
    scarcely swaying with the soft stir of the leaves.
    I wanted to traverse my life with the ease
    of winging birds and the grace of deer.

    But my serene wish was torn asunder
    as I was enveloped by real happenings.
    Harsh menacing acts kept occurring
    and my dream intruded like a traitor.

    And the golden wonder melted from my poem
    because wonders themselves don’t weave a tale.
    The tale proceeds on crutches, with bandages,
    and the writer’s poem is born out of pain.

    With the night my silky dreams dissolved.
    With the night my quiet singing stopped.
    Harken to my shout, my loud symphony
    of a world coming with fresh sparkle and joy!

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Yakov “Yankev” Shudrikh (1906-1943) was born in Uhniv (Hivniv / Urnav) in the Lviv (Lemberg) district, in modern Ukraine. He wrote poetry from a young age, and took part in the revolutionary movement. He co-founded the General Jewish Labor Party, and wrote for their organ Der Veg (The Way) as well as many other publications. People sang his poems at demonstrations and illegal literary evenings.

    He loved football and played professionally as well as in matches between writers and actors.

    During the war, he was confined to the Lviv ghetto. He was murdered by the Gestapo in June 1943.

    Sources:

  • Moyshe Shimel (Maurycy Szymel)

    My child, don’t be frightened
    of the wind
    that bends the trees to the earth,
    of the dark that pours over all the roads,
    of the rain
    that beats with heavy treads on the roof
    and of all, of all, that gives rise to the night,
    trembling in the wind –
    my child, don’t be frightened.
    Because the wind must bend trees to the earth;
    it’s propelled from behind
    by other winds,
    winds from mountain to woods
    compelled with anger, with violence.
    Over all the desolate fields, over all the gloomy roads
    that will ultimately reach their goal –
    as does everything that lives.
    And the rain, the rain
    must fall for the grass to grow –
    so, my child, don’t be frightened.
    For the coolness of the night
    that pours down from our roof,
    for the trees, for the rain
    and for all the paths
    that know where they lead,
    open the windows and the doors,
    let the wind come in,
    and the lightning and the fragrance of grasses
    and sing:
    Praise be the One
    that causes the winds to blow.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Moyshe Shimel

    It may be a mistake
    but my mama’s snow was simply white
    and not like the poetic take:
    green, lilac, or violet bright.

    And it didn’t fall quietly and serenely,
    nor like distant stars for which one aches.
    My mama’s snow would come suddenly
    at night, unexpected as the plague.

    Because when it snows in earnest
    children’s jackets are in need of repair
    and all day a fire’s going in the furnace
    though wood and coal in winter are dear.

    Hence I do surmise that ice covering panes
    are not blossoms to admire,
    for when ice forms on windowpanes
    the price of milk goes haywire

    and butter is out of the question –
    and mama coughs and her back is sore —
    And who’s to blame for this situation?
    The dismal snow, the remorseless snow.

    So perhaps that’s why I don’t like it one bit,
    the snow that made mama’s life so bleak.
    And perhaps that’s why I won’t wax poetic,
    for when it snows it brings my mama’s sorrow back to me.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Miryem (Miriam) Ulinover

    Between roads wildly overgrown,
    contained by walls hunched from shame,
    with hands tight-fisted as of stone
    lives the miser of this place.

    Once there was a special Sabbath
    and to scatter crumbs he deigned,
    came the birds with beaks all sharpened –
    God forbid they’d peck at these!

    In our book, ancient and holy,
    with its edges bent, it states
    that a bird will not be feeding
    where a stingy hand doth reign.

    The old book has long gone missing
    and the miser laid to earth,
    birds avoid his home completely,
    giving it a big wide berth.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Hershele (Hersh Danilewicz)

    Sabbath after eating
    her kugl luncheon,
    Hanna-Rose is standing at
    the mirror in the kitchen.

    Combing out her locks,
    buttoning up her blouse,
    she bounces to the window,
    audaciously looking out.

    Across the way Yoske bides
    and beckons with his finger –
    she bestows her little smile
    that makes his heart lighter.

    In haste she dons a covering,
    leaves the bolt hanging,
    and the shutters banging –
    to Yoske she goes dashing.

    He bids her to go walking,
    for a “conversation”,
    so she abandons everything
    heedless of causing sensation.

    Then the lock is jimmied,
    thieves make off with loot,
    and her failure thus is pealed
    throughout the neighborhood.

    All the women denizens
    throw her dirty looks,
    pouring salt on her distress,
    letting her be smooshed.

    A whole week long
    she’s forced to endure this —
    but when the Sabbath comes along
    she’s beaming with happiness…

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Chaim Semiatitski (Khayim Semiatitsky)

    Two gals sitting on a mossy stone
    gab about God, grass, and the marvel of horseradish root
    which in winter hides with the worm deep in the ground
    until it detects the thunder’s sound.

    So one gal says:
    One night when I ventured out
    to draw from the river water and stars,
    I heard the rooster, dreaming, laughing out loud
    and the fish had the willow whistling them a tune.

    Says the other: – No way!
    And counts:
    Not – one
    Not – two
    Not – three
    Not – four
    to ensure that good angels cling to her,

    and says:
    I once went to gather sorrel in the field at dawn
    and saw the fly kiss the spider, its enemy sworn,
    and like good friends, they went merrily along.
    For children, who late at night, simply cry
    ‘cause by day their beauty was begrudged by an evil eye,
    their mothers recite:
    “Not – once,
    Not – twice,
    Pu-pu-pu, pu-pu-pu! —
    The evil eye is gone in a trice!”

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Chaim Semiatitski (Khayim Semiatitsky)

    The linden shelters the twilight
    like a leaf among its branches,
    its flower enfolding the night in a bud
    till dawn
    when it unfurls like an almsgiver’s hand.
    In the drop of dew hanging suspended
    from the grass like an eye,
    the evening slumbers with the stars.
    And I cast a silver fishing rod
    into the river of dusk
    to capture my star laying on a water-floret;
    or, come the night, I rouse my father’s soul
    which had departed into it with a smile.

    Translated by Miri Koral

    (more…)
  • Chaim Semiatitski (Khayim Semiatitsky)

    It’s this night and this book and this poem I read,
    while being birthed, this night had heard my first scream

    yet each day is again composed anew
    and I sit by the lanterns’ glow and peruse.

    Since such a wide world
    offers little respite,
    one walks the streets bowed
    with one’s shadow as escort.

    And a longing for the dawn
    rises up from cellar domiciles:
    this light is our sole possession,
    along with a roomful of hungry flies.

    And on bright illumined curtains
    the shadows of dancing dames glide,
    after carousing all night long –
    they scream at the day, which has already arrived.

    Translated by Miri Koral

    (more…)