Miryem (Miriam) Ulinover
Cocky on your walk in town, hail
to me on your way.
You stop, and startled, you exclaim:
“This girl’s hair turned gray!”
— “Silly fool! You are mistaken
in stopping me dead.
Rolls and challahs I’ve been baking,
my braid’s flour-dipped!
Silly fool! I’m still a brunette,
still dark as a crow!
I was plucking geese and chickens,
with feathers I’m crowned!
Listen up, for my future spouse
I prepared a feast —
(and I laugh right in your face, loud,
with desolate glee) —
O! what a great celebration!
O! a huge guest list!
So impressive, I will tell you,
was this wedding feast!”
* * *
One thing, though, I will not tell you:
how my heart still cries
that it was not you, never you
to be husband mine!
Translated by Miri Koral
דאָס באַגעגעניש
מרים אולינאָװער
גײסטו שטאָלץ דורך ברײטע גאַסן,
שטעלסטו דאָך מיך אָפּ,
קוקסטו, רופסטו אױס פאַרחידושט:
„גרױ דער מײדל־קאָפּ!“
— „נאַר דו אײנער! אױף א טעות,
האָסט זיך אָפּגעשטעלט.
כ’האָב געבאַקן בולקעס, חלות —
ס’צעפּל אײנגעמעלט!
נאַר דו אײנער! כ’בין אַ שװאַרצע,
ראָבן־שװאַרץ בין איך…
כ’האָב געפליקט פיל גענדז און הינער
אײנגעפעדערט זיך!
כ’האָב, זײ װיסן, מײן באַשערטן
כּל־טוב אָנגעגרײט —
(לאַך איך דיר אַרײן אין פּנים
מיט אַ װיסטער פרײד) —
אױ, דער יום־טוב סאַר אַ גרױסער!
אױ, די געסט אָן אַ צאָל!
טײער, זאָג איך דיר, געװעזן
איז דאָס חתן־מאָל!“…
* * *
אײנס נאָר מוז איך דיר פאַרשװײגן:
אך, מײן האַרצנס פּײן,
װאָס נישט דו, נישט דו געװעזן
ביסט דער חתן מײן!
דאָס באַגעגעניש
מרים אולינאָװער
גײסטו שטאָלץ דורך ברײטע גאַסן,
שטעלסטו דאָך מיך אָפּ,
קוקסטו, רופֿסטו אױס פֿאַרחידושט:
„גרױ דער מײדל־קאָפּ!“
— „נאַר דו אײנער! אױף אַ טעות,
האָסט זיך אָפּגעשטעלט.
כ’האָב געבאַקן בולקעס, חלות —
ס’צעפּל אײַנגעמעלט!
נאַר דו אײנער! כ’בין אַ שװאַרצע,
ראָבן־שװאַרץ בין איך…
כ’האָב געפֿליקט פֿיל גענדז און הינער
אײַנגעפֿעדערט זיך!
כ’האָב, זײַ װיסן, מײַן באַשערטן
כּל־טוב אָנגעגרײט —
(לאַך איך דיר אַרײַן אין פּנים
מיט אַ װיסטער פֿרײד) —
אױ, דער יום־טובֿ סאַר אַ גרױסער!
אױ, די געסט אָן אַ צאָל!
טײַער, זאָג איך דיר, געװעזן
איז דאָס חתן־מאָל!“…
* * *
אײנס נאָר מוז איך דיר פֿאַרשװײַגן:
אַך, מײַן האַרצנס פּײַן,
װאָס נישט דו, נישט דו געװעזן
ביסט דער חתן מײַן!