Lullaby

Khayim Semiatitski

Sleep my child my dear at rest
your father will no longer sell
raisins and almonds
Aye Liew Liew Liew Liew

On the way he was beaten,
when riding to the village
to buy a little calf and corn –
bloody, beaten he was carried home

Sun is laughing on your cradle
but I close doors and windows tight,
the white sheep ran away in fear
Aye Liew Liew Liew Liew

Crying? Hard for you to sleep
On a little pillow of hard straw?
the feathers haven’t run away
bad hands have made it so

Quietly comes the cow from field
the little sheep makes happy sounds
in evening red I will feed you well today
Aye Liew Liew Liew Liew

Don’t cry, father did not ride far away
though his parting was intense
he only took little with him
to the country mart

Sleep my child my dear at rest
your father will no longer sell
raisins and almonds
Aye Liew Liew Liew Liew


װיג־ליד

חײם סעמיאַטיצקי

שלאָף, מײן קינד, מײן טײערס, דו,
ס’װעט דײן טאַטע מער נישט האַנדלען
מיט ראָזינקעס און מאַנדלען.
אַליע־ליו, ליו־ליו.

אױפן װעג האָט מען אים צעשלאַגן,
װען ער איז אין דאָרף געפאָרן
קױפן אַ קעלבעלע און קאָרן, —
א פארבלוטיקטן געבראַכט צו טראָגן.

די זון לאַכט נאָך אױף דײן װיג,
נאָר איך מאַך טיר און לאָדן צו.
פאַר שרעק איז אַנטלאָפן די װײסע ציג —
אליע־ליו, ליו־ליו.

װײנסט? ס’איז דיר שװער צו שלאָפן,
אױף דעם קישעלע פון האַרטן שטרױ?
די פעדערן זײנען נישט אַלײן אַנטלאָפן —
בײזע הענט האָבן עס געמאַכט אזױ.

רױק גײט פון פעלד די קו,
דאָס שעפּסעלע מעקעט פרײלעך אין אָװנט רױט.
דיר װעל איך הײנט שױן געבן עסן אױפן לױט,
אליע־ליו, ליו־ליו.

װײן נישט, דער טאַטע איז נישט אװעקגעפאָרן װײט,
װאָס ער האָט געזעגנט זיך אזױ שטאַרק.
ער איז נאָר מיט א ביסל סחורה ארױס
צום הײנטיקן שטעטלשן מאַרק.

שלאָף, מײן קינד, מײן טײערס, אין רו,
ס’װעט דײן טאַטע מער נישט האַנדלען
מיט ראָזינקעס און מאנדלען,
אליע־ליו, ליו־ליו.