In My Shabby Home

Khayim Semiatitski

In my shabby home my kingdom blooms.
Daily at the window dawn arrives
with a tiding that the sky is now clad in blue.
I fill my eyes with blue to the brim
and like a banner, out in the world
I brandish them.

Often the sun nears my home,
greets me as befits a king of Shabby-Land.
With day on my lap, I sit upon my throne,
an array of sunbeams the scepter in my hand.

And so passes hour after hour
till blue is abolished by evening
and I am king no longer.
Long live the king.

Translated by Miri Koral


אין מײן אָרעמער הײם

חײם סעמיאַטיצקי

אין מײן אָרעמער הײם בליט מײן קעניגרײך,
יעדן טאָג קומט דער באַגין פארן פענצטער מיט א בשורה,
אז דער הימל האָט אין בלױ זיך שױן אָנגעטאָן —
טרינק איך אָן מײנע אױגן מיט בלױ,
טראָג זײ ארױס אין װעלט און װײז — דאָס איז מײן פאָן.

אָפט קומט די זון נאָענט פון מײן הױז,
גריסט מיך, װי ס’פּאַסט פאר א קעניג פון אָרעמקײט־לאַנד.
איך זיץ אױף מײן טראָן מיטן טאָג אױף דער שױס,
און אַ בינטל שטראַלן פאַר אַ סצעפּטער אין האַנט.

אזױ גײט א שעה נאָך א שעה,
ביז דער אָװנט װישט אַפּ שױן דאָס בלאָ —
װער איך אױס קעניג,
דער קעניג איז נישטאָ.


אין מײַן אָרעמער הײם

חײַם סעמיאַטיצקי

אין מײַן אָרעמער הײם בליט מײַן קעניגרײַך,
יעדן טאָג קומט דער באַגין פֿאַרן פֿענצטער מיט אַ בשׂורה,
אַז דער הימל האָט אין בלױ זיך שױן אָנגעטאָן —
טרינק איך אָן מײַנע אױגן מיט בלױ,
טראָג זײ אַרױס אין װעלט און װײַז —
דאָס איז מײַן פֿאָן.

אָפֿט קומט די זון נאָענט פֿון מײַן הױז,
גריסט מיך, װי ס’פּאַסט פֿאַר אַ קעניג פֿון אָרעמקײט־לאַנד.
איך זיץ אױף מײַן טראָן מיטן טאָג אױף דער שױס,
און אַ בינטל שטראַלן פֿאַר אַ סצעפּטער אין האַנט.

אַזױ גײט אַ שעה נאָך אַ שעה,
ביז דער אָװנט װישט אָפּ שױן דאָס בלאָ —
װער איך אױס קעניג,
דער קעניג איז נישטאָ.