Hinde Nayman
Little things snowy white,
round as tiny stars
and sweet as sweet can be,
like saccharine pearls for tea.
Dearer than a king’s crown,
and honey cake brown,
dry morsels of a loaf
measured by the ounce.
Playthings in a corner –
making quite a mixture
of a feather duster
next to a rag doll.
And like the pealing of a bell
my mama’s words in me knell
in a regretful refrain:
Lazy bones, you hungry again?
Translated by Miri Koral
פון מײן קינדהײט
הינדע נײמאַן
קלײנע, װײסע װי דער שנײ,
רונדיקע װי שטערנדלעך
און פון צוקער זיסער נאָך, —
סאַכאַרינקעלעך צום טײ.
טײערער, נאָך װי אַ קײזערס קרױן,
און װי אַ האָניק־לעקעך ברױן
אָפּגעמאָסטן אױפן לױט, —
טרוקענע שטיקלעך ברױט.
אין אַ װינקעלע שפּילעכלעך, —
דער שײנער מיש,
פון אַ פלעדערװיש,
און אױך אַ פּופּע פון שמאַטקעלעך.
און װי אַ גלאָקן־קלאַנג,
הילכן מיר איצט באַנג
דער מאַמעס װערטער, װי די לידער:
מאַלעגײרעס, ס’װילט שױן עסן װידער?
פֿון מײַן קינדהײט
הינדע נײמאַן
קלײנע, װײַסע װי דער שנײ,
רונדיקע װי שטערנדלעך
און פֿון צוקער זיסער נאָך, —
סאַכאַרינקעלעך צום טײ.
טײַערער, נאָך װי אַ קײזערס קרױן,
און װי אַ האָניק־לעקעך ברױן
אָפּגעמאָסטן אױפֿן לױט, —
טרוקענע שטיקלעך ברױט.
אין אַ װינקעלע שפּילעכלעך, —
דער שײנער מיש,
פֿון אַ פֿלעדערװיש,
און אױך אַ פּופּע פֿון שמאַטקעלעך.
און װי אַ גלאָקן־קלאַנג,
הילכן מיר איצט באַנג
דער מאַמעס װערטער, װי די לידער:
מאַלעגײרעס, ס’װילט שױן עסן װידער?