Hersh Veber
Cover up the headlight – as you would a mirror.
Strangle its far-reaching sunny flash.
This is my city, it smiles amicably
and doesn’t notice it’s a stone cemetery.
While it stretches out towards the sun
with a bright bridge and quiet horn,
through dead holes of concrete
my youthful years gaze back at me.
She whom I loved here still lives in my heart,
though her memory is long scraped away.
And her daily distant gestalt
contains a hollowness as after a blaze.
Cover the headlight as one would a mirror,
its far-reaching sunny flash – block it out.
This is my city – it smiles amicably
and doesn’t notice it’s a stone cemetery.
Translated by Miri Koral
אָפּרו אין מײן שטאָט
ה. װעבער
פאַרדעק דעם אױטאָ־לאָמפּ — װי א שפּיגל…
זײן װײטן זוניקן בליץ דערװארג איצט
דאָס איז מײן שטאָט, זי שמײכלט פרידלעך
און פילט נישט, אז ז’איז אַ שטײנערנע קרקע.
כאָטש זי לענגערט זיך נאָך צו דער זון
מיט ליכטיקער בריק און שטילן האָרן.
דורך טױטע לעכער פון בעטאָן
קוקן מיך אָן מײנע ײנגלשע יאָרן.
נאָך דער, װאָס איך האָב דאָ געליבט, איז אין האַרץ
אראָפּגעקריצט שױן לאַנג דער זכר.
און אין איר טאַגטעגלעכער װײטער געשטאַלט
טראָגט זיך א הױלקײט װי נאָך א שרפה…
פארדעק דעם אױטאָ־לאָמפּ װי א שפּיגל,
זײן װײטן זוניקן בליץ — פארשפּאַר איצט.
מײן שטאָט איז דאָס, זי שמײכלט פרידלעך
און פילט נישט, אז ז’איז אַ שטײנערנע קרקע.
אָפּרו אין מײַן שטאָט
ה. װעבער
פֿאַרדעק דעם אױטאָ־לאָמפּ — װי אַ שפּיגל…
זײַן װײַטן זוניקן בליץ דערװאַרג איצט.
דאָס איז מײַן שטאָט, זי שמײכלט פֿרידלעך
און פֿילט נישט, אַז ז’איז אַ שטײנערנע קרקע.
כאָטש זי לענגערט זיך נאָך צו דער זון
מיט ליכטיקער בריק און שטילן האָרן.
דורך טױטע לעכער פֿון בעטאָן
קוקן מיך אָן מײַנע ייִנגלשע יאָרן.
נאָך דער, װאָס איך האָב דאָ געליבט, איז אין האַרץ
אראָפּגעקריצט שױן לאַנג דער זכר.
און אין איר טאָגטעגלעכער װײַטער געשטאַלט
טראָגט זיך אַ הױלקײט װי נאָך א שרפֿה…
פֿאַרדעק דעם אױטאָ־לאָמפּ װי אַ שפּיגל,
זײַן װײַטן זוניקן בליץ — פֿאַרשפּאַר איצט.
מײַן שטאָט איז דאָס, זי שמײכלט פֿרידלעך
און פֿילט נישט, אַז ז’איז אַ שטײנערנע קרקע.